English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Metallurgy | | English term or phrase: frame water cooled | | The discharging door will have the frame water cooled as well as the lintel to avoid deformations due to the heat. |
| Alex GetmanKudoZ activityQuestions: 25 (none open) Answers: 49
| | Local time: 21:12
|
| | Russian translation:раму, охлаждаемую водой | Explanation:
Выпускная дверь (или выпускные воротаб заслонка, выпускная ширма или что там у Вас такое используется для выхода горячего металла из чего-то там:-)))) будет снабжена рамой с водяным охлаждением (таким же способом будут охлаждаться и перемычки), для того, чтобы избежать тепловой деформации.
Yours,
Tagir. |
| Selected response from:
ttagir Local time: 00:12
| Grading comment Cпасибо больше за совет, чем за ответ.
(:-))) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence: peer agreement (net): +2 раму, охлаждаемую водой
Explanation:
Выпускная дверь (или выпускные воротаб заслонка, выпускная ширма или что там у Вас такое используется для выхода горячего металла из чего-то там:-)))) будет снабжена рамой с водяным охлаждением (таким же способом будут охлаждаться и перемычки), для того, чтобы избежать тепловой деформации.
Yours,
Tagir.
- (2 )
| ttagir Local time: 00:12 Native speaker of: Russian, Tatar PRO pts in category: 28
|
| | Grading comment Cпасибо больше за совет, чем за ответ.
(:-))) |
|
17 mins confidence: peer agreement (net): +1 пардон!
Explanation: Похоже, что пермычка просто ЕСТЬ и водой не охлаждается!!! Премного сорри.
Кроме того, скорее всего Ваше образование чисто филологическое или, скажем, "не-металлистское". Посему очень советую нанять какого-нибудь editor'а для придания результату "минимально блеющего" характера :-)))
Если, конечно, клиента Вы уважаете и собираетесь сним и далее работать. Советую как редактор научного журнала самого широкого профиля - иногда переводилы такого налепляют, что просто оторопь берет - "а ну как это прочитает сам Иван Иванович!" :-)
Предпосылки совета - лучше получить, скажем так, на 10-15%% меньше, чем получить отлуп и мокрый вид:-))) Хотя, конечно же, "for whom how" (анекдот про МГИМО помните?).
Yours,
Tagir.
same
| ttagir Local time: 00:12 Native speaker of: Russian, Tatar PRO pts in category: 28
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |