the THERMALLY BALANCED bed and casting components are of FC30 - Meehanite casti

Russian translation: термообработанная станина и литые элементы конструкции

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: the THERMALLY BALANCED bed and casting components are of FC30 - Meehanite casti
Russian translation:термообработанная станина и литые элементы конструкции

08:05 Sep 7, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-09-11 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: the THERMALLY BALANCED bed and casting components are of FC30 - Meehanite casti
я подозреваю, что это вид термической обработки. нашел вот такое выражение - thermally balanced tip (tip здесь - это паяльное жало). Спасибо !
Vadim Kadyrov
Ukraine
Local time: 10:18
См.
Explanation:
Думаю, что thermally balanced в этом контексте - подвергнутая термообработке для снятия внутренних напряжений.
Станина, подвергаемая термообработке для снятия внутренних напряжений и литые детали/компоненты изготавливаются из...

Остаточные напряжения (для снятия которых пользуются разными методами - термообработкой, старением) в будущем обязательно вызовут коробление станины и потерю точности обработки.

Если текст маркетинговый, то наверно можно попробовать написать покороче: просто "термообработанная станина", выкинув эту "балансировку".
Selected response from:

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 11:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3См.
Roman Karabaev


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the thermally balanced bed and casting components are of fc30 - meehanite casti
См.


Explanation:
Думаю, что thermally balanced в этом контексте - подвергнутая термообработке для снятия внутренних напряжений.
Станина, подвергаемая термообработке для снятия внутренних напряжений и литые детали/компоненты изготавливаются из...

Остаточные напряжения (для снятия которых пользуются разными методами - термообработкой, старением) в будущем обязательно вызовут коробление станины и потерю точности обработки.

Если текст маркетинговый, то наверно можно попробовать написать покороче: просто "термообработанная станина", выкинув эту "балансировку".

Roman Karabaev
Russian Federation
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 750
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Да, я тоже склоняюсь к тому, чтобы не уточнять (как говорится, не уверен - не уточняй). Текст действительно маркетинговый. Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search