Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Холодильная плита для металлургической печи | | English term or phrase: interferes with the space | | The term interference fit conventionally refers, in accordance with its conventional meaning, to the fact that one part (from two mating parts) slightly interferes with the space that the other is taking up. |
| WuschelKudoZ activityQuestions: 1398 ( 5 open) ( 96 closed without grading) Answers: 17 Russian Federation
| | Local time: 21:44
|
| | Russian translation:см. | Explanation: Мммм... В общем, вариант такой весьма неоднозначный с точки зрения редактора, если таковой имеется, но предложу:
... что размер элемента типа "вал" одной детали (из двух сопрягаемых деталей) несколько больше размера элемента типа "отверстие" второй детали.
Это концовка предложения после "to the fact...".
Несмотря на странность, термины нормативные.
Существует ГОСТ 25346-89 "ЕДИНАЯ СИСТЕМА ДОПУСКОВ И ПОСАДОК
Общие положения, ряды допусков и основных отклонений".
Вообще термины напрямую связаны с этим стандартом.
Собственно, вот выдержки:
1.1.19. Вал -термин, условно применяемый для обозначений наружных элементов деталей, включая и нецилиндрические элементы.
1.1.20. Отверстие-термин, условно применяемый для обозначения внутренних элементов деталей, включая и нецилиндрические элементы.
Ну, возможно, вместо "вала" и "отверстия" можно попробовать "наружный" и "внутренний" элемент. |
| Selected response from:
Roman Karabaev Local time: 21:44
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:   мешают другу другу
Explanation: ИМХО
одна часть занимает положение другой или как-то так
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2011-11-28 16:52:14 GMT) --------------------------------------------------
другу другу = друг другу, извините, опечатка, лишнее окончание:)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins confidence:  peer agreement (net): +1 см.
Explanation: Мммм... В общем, вариант такой весьма неоднозначный с точки зрения редактора, если таковой имеется, но предложу:
... что размер элемента типа "вал" одной детали (из двух сопрягаемых деталей) несколько больше размера элемента типа "отверстие" второй детали.
Это концовка предложения после "to the fact...".
Несмотря на странность, термины нормативные.
Существует ГОСТ 25346-89 "ЕДИНАЯ СИСТЕМА ДОПУСКОВ И ПОСАДОК
Общие положения, ряды допусков и основных отклонений".
Вообще термины напрямую связаны с этим стандартом.
Собственно, вот выдержки:
1.1.19. Вал -термин, условно применяемый для обозначений наружных элементов деталей, включая и нецилиндрические элементы.
1.1.20. Отверстие-термин, условно применяемый для обозначения внутренних элементов деталей, включая и нецилиндрические элементы.
Ну, возможно, вместо "вала" и "отверстия" можно попробовать "наружный" и "внутренний" элемент.
| Roman Karabaev Local time: 21:44 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 443
|
| | Notes to answerer
Asker: Да, "наружный" и внутренний" тут получше будет
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |