16:18 Aug 10, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Military / Defense / Military | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicolay Local time: 05:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | См. ниже: |
| ||
3 +2 | См. ниже |
| ||
5 | проходит огневую подготовку/ выполняет упражнения |
| ||
4 | См. ниже |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
См. ниже Explanation: Сначала поправка: duty equipment - это экипировка, которая полагается по долгу службы, а не "необходимая". По поводу вопроса предположение такое: оружие, на ношение которого имеется разрешение. То есть, если я по долгу службы имею право на ношение пистолета, я могу приходжить с ним на стрельбище и выходить на линию огня, чтобы пострелять из автомата или гаубицы там ;-) Удачи! Олег -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-10 16:37:44 (GMT) -------------------------------------------------- Кажется, это называется \"служебное оружие\". -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-10 17:16:46 (GMT) -------------------------------------------------- Не вместилось - тогда нестыковка с предыдущей фразой, ведь в ней как раз и говорится, что то оружие, по которому проводится обучение, и может присутствовать на стрельбах. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
См. ниже Explanation: какой-нибудь участник стрельб обучается стрельбе не из пистолета, а из какого-либо другого огнестрельного оружия. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-10 17:16:19 (GMT) -------------------------------------------------- или \"или тренируется в стрельбе...\" -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-10 20:42:39 (GMT) -------------------------------------------------- Ольга, Вы упорно не хотите видеть очевидное и подгоняете свой перевод под вариант предложенный Олегом. Вы не учитываете неопределенный артикль (an on-duty shooter). Вовсе не передаете смысл \"on-duty\". Из \"a firearm other than a handgun\" сделали \"другими видами стрелкового оружия помимо обучения владению оружием, находящимся в личном пользовании\". Но Вашем тексте этого нет и, вряд ли, Олег, да и кто-либо другой, может и хочет дать Вам подтверждение Вашего варианта. Извините, если это прозвучало резко. |
| ||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
9 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|