English: bodyRussian translation: мишень - фигура KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Russian translations [PRO] Military / Defense / Military | | English term or phrase: body | · Course of fire description: The instructor will describe the course of fire to be shot for example (on the fire command you will assume the prone position and fire 2 rounds to the body in 5 seconds).
По команде "Огонь" вы принимаете положение изготовки к стрельбе лёжа и производите два выстрела по мишени с интервалом в пять секунд.
Body я перевела в данном случае как "мишень",но данного значения ни в каком словаре не нашла. Правилен ли мой вариант? Спасибо |
| | Clarification request(s) and responseVladimir Dubisskiy: 5:04am Aug 12, 2002: "принять положение изготовки к стрельбе лёжа" - тут что-то не то с переводом,не по-русски звучит - Olga Demiryurek (asker): 10:02am Aug 12, 2002: "принять положение изготовки к стрельбе лёжа/ - стоя и т.д - это стандартное военное выражение, я нарыла много литературы, и везде эта стандартная фраза проскакивает
|
|
| | Selected response from: Diana Gazova United States
| Note from asker to answererСпасибо,Диана. Сергею благодарность за поправку с секундами 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence: peer agreement (net): +3 |
| цель
Explanation: Думаю, что слово цель здесь бы более подошло, оно имеет более общее значение. Также мне кажется, что здесь нужно сказать за 5 секунд, а не с интервалом в 5 секунд. Удачи в дальнейшей стрельбе.
| |
|
| |