Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: body

Russian translation: мишень - фигура







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:body
Russian translation:мишень - фигура
Entered by:Diana Gazova
Options:
- Contribute to this entry

8:42pm Aug 11, 2002Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Military / Defense / Military
English term or phrase: body
· Course of fire description: The instructor will describe the course of fire to be shot for example (on the fire command you will assume the prone position and fire 2 rounds to the body in 5 seconds).

По команде "Огонь" вы принимаете положение изготовки к стрельбе лёжа и производите два выстрела по мишени с интервалом в пять секунд.

Body я перевела в данном случае как "мишень",но данного значения ни в каком словаре не нашла. Правилен ли мой вариант? Спасибо
Olga Demiryurek
Turkey
Clarification request(s) and response
Vladimir Dubisskiy: 5:04am Aug 12, 2002: "принять положение изготовки к стрельбе лёжа" - тут что-то не то с переводом,не по-русски звучит -
Olga Demiryurek (asker): 10:02am Aug 12, 2002: "принять положение изготовки к стрельбе лёжа/ - стоя и т.д - это стандартное военное выражение, я нарыла много литературы, и везде эта стандартная фраза проскакивает

мишень - фигура
Explanation:
Reference:

http://hpbt.org/articles/plan.htm

-list of various kinds of targets
Selected response from:

Diana Gazova
United States
Note from asker to answerer
Спасибо,Диана. Сергею благодарность за поправку с секундами
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8мишень - фигураDiana Gazova
5 +3цельSergey
4детали перевода
Vladimir Dubisskiy


  


Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
цель

Explanation:
Думаю, что слово цель здесь бы более подошло, оно имеет более общее значение. Также мне кажется, что здесь нужно сказать за 5 секунд, а не с интервалом в 5 секунд. Удачи в дальнейшей стрельбе.

Sergey
United States

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxOleg Pashuk: In this case, it is цель,or мишень
1 hr

agree Nicolay: С учетом "за 5 сек." а не "с интервалом в 5 сек."!
1 hr

agree Milana_R: за 5 секунд, but the target is not just a round target, it's body-shaped
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
мишень - фигура

Explanation:
Reference:

http://hpbt.org/articles/plan.htm

-list of various kinds of targets

Diana Gazova
United States
Works in field
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Спасибо,Диана. Сергею благодарность за поправку с секундами

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxOleg Pashuk
1 hr

agree Natalie
1 hr

agree Mark Vaintroub
2 hrs

agree xxxHecuba2
2 hrs

agree petrovna
2 hrs

agree AYP
4 hrs

agree Alex Volovodenko
7 hrs

agree Milana_R
10 hrs
  -> Thanks to all.
Login to enter a peer comment (or grade)


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
детали перевода

Explanation:
а не всё-ли надо сделать за пять секунд - принять положение лёжа и произвести два выстрела по мишени - по-моему, именно так. 5 секунд на два выстрела - это много.

Vladimir Dubisskiy
Canada
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list