GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:35 Aug 12, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Military / Defense / Military | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Remedios Kazakhstan Local time: 04:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | удерживать под прицелом центр мишени |
| ||
1 | Сомнения... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
удерживать под прицелом центр мишени Explanation: * |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Сомнения... Explanation: Вообще-то я согласен с Incognita - удерживать под прицелом/на мушке центр мишени. Но посмотрите по контексту - предыдущему или последующему - нет ли там чего-то, говорящего о средней точке попадания или о превышении точки прицеливания при стрельбе на различные дистанции. To use the appropriate amount of hold over to hit center of mass... Все словари не дают ни одного значения, похожего хотя бы как-то на "превышение" для "hold" (если не толковать слишком уж расширительно значения "власть, владеть". А подсознательно вертится все время "превышение", "средняя точка попадания". Ведь правила стрельбы на различные дистанции подразумевают установку превышения точки прицеливания. Или корректировку по результатам серии выстрелов - определяется средняя точка попадания и вносится поправка в точку прицеливания. Короче, если в тексте до или после нет никаких намеков на мои "измышления" - KudoZ отдавайте по праву Incognita. И извините что отвлекаю Вас своим бредом. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-13 11:10:33 (GMT) -------------------------------------------------- К Вашему дополнению. А я и не нашел перевода Hold over как \"прицелка\",\"установка прицела\"... Что же касается Вашего перевода - по моему, с ним все в порядке. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-13 11:36:46 (GMT) -------------------------------------------------- К Вашему дополнению. А я и не нашел перевода Hold over как \"прицелка\",\"установка прицела\"... Что же касается Вашего перевода - по моему, с ним все в порядке. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.