https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/military-defense/251605-hold-center-of-mass.html

hold center of mass

Russian translation: удерживать под прицелом центр мишени

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hold center of mass
Russian translation:удерживать под прицелом центр мишени
Entered by: Remedios

15:35 Aug 12, 2002
English to Russian translations [PRO]
Military / Defense / Military
English term or phrase: hold center of mass
The students will progress to timed position assumption from these distances. Using the point blank concept, the students will hold center of mass at 50, 100, 200 and 300 meters. On the last string of fire at the 300 meter firing position the students will be instructed to use the appropriate amount of hold over to hit center of mass, as determined from their previous 300 meter string.

Thanks
Olga Demiryurek
Türkiye
Local time: 01:57
удерживать под прицелом центр мишени
Explanation:
*
Selected response from:

Remedios
Kazakhstan
Local time: 04:57
Grading comment
Спасибо,Инкогнита. Моя благодарность Николаю
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4удерживать под прицелом центр мишени
Remedios
1Сомнения...
Nicolay


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
удерживать под прицелом центр мишени


Explanation:
*

Remedios
Kazakhstan
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Спасибо,Инкогнита. Моя благодарность Николаю
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Сомнения...


Explanation:
Вообще-то я согласен с Incognita - удерживать под прицелом/на мушке центр мишени.
Но посмотрите по контексту - предыдущему или последующему - нет ли там чего-то, говорящего о средней точке попадания или о превышении точки прицеливания при стрельбе на различные дистанции.
To use the appropriate amount of hold over to hit center of mass...
Все словари не дают ни одного значения, похожего хотя бы как-то на "превышение" для "hold" (если не толковать слишком уж расширительно значения "власть, владеть".
А подсознательно вертится все время "превышение", "средняя точка попадания". Ведь правила стрельбы на различные дистанции подразумевают установку превышения точки прицеливания. Или корректировку по результатам серии выстрелов - определяется средняя точка попадания и вносится поправка в точку прицеливания.
Короче, если в тексте до или после нет никаких намеков на мои "измышления" - KudoZ отдавайте по праву Incognita.
И извините что отвлекаю Вас своим бредом.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 11:10:33 (GMT)
--------------------------------------------------

К Вашему дополнению.

А я и не нашел перевода Hold over как \"прицелка\",\"установка прицела\"... Что же касается Вашего перевода - по моему, с ним все в порядке.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-13 11:36:46 (GMT)
--------------------------------------------------

К Вашему дополнению.

А я и не нашел перевода Hold over как \"прицелка\",\"установка прицела\"... Что же касается Вашего перевода - по моему, с ним все в порядке.

Nicolay
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: