KudoZ home » English to Russian » Military / Defense

pale horse

Russian translation: конь бледный

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pale horse
Russian translation:конь бледный
Entered by: Kirill Semenov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Mar 27, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Military / Defense
English term or phrase: pale horse
Давайте улыбнемся и расслабимся. Однако и написать что-то надо. Так называются учения по борьбе с эпидемией оспы. Объявляю конкурс на приз имени бледнолицей лошади!
xxxIreneN
United States
Local time: 02:26
конь бледный
Explanation:
Это отсылка к Откровению 6:8:

"И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя смерть..."

"Конь бледный" или "бледный конь" -- классический образ сеющей смерть чумы или оспы.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 10:26
Grading comment
Кирилл, уговорили оставить название "бледный конь". Спасибо. Я как-то не очень вдохновлена, но похоже, что я в крутом меньшинстве, а, значит, что-то не так понимаю или чуйствую.
Игорь, Вы среагировали первым, спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Конь блед
Igor Kreknin
4 +5конь бледный
Kirill Semenov
4 +1песочный конь
Natalie


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Конь блед


Explanation:
:)

> Едва ли не тридцать лет назад у нас был издан перевод романа Агаты Кристи, озаглавленный “Вилла “Белый конь”. Перевод вообще-то скверный, но в данном случае нас интересует заглавие. В оригинале оно звучит так: “The Pale Horse”, то есть цитата из Апокалипсиса “... и се конь блед и сидящий на нем, имя ему смерть...” Поэтому и перевод следовало озаглавить именно так: “Конь блед”, тем более что цитата соотнесена с сюжетом романа. Конечно, заглавие могло быть изменено и умышленно, ибо кто-то убоялся религиозности, — но перевод был переиздан с прежним заглавием уже в послеперестроечные времена!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 15:46:21 (GMT)
--------------------------------------------------

http://magazines.russ.ru/magazine/inostran/n4-98/rogov.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 15:49:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Поиск по сайтам: \"Конь блед\" . Результаты 1 - 100 из примерно 222.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 15:56:39 (GMT)
--------------------------------------------------

> Re 6:8
> И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя \'смерть\'; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли--умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными.

Источник:
BiblePro 9.5

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 16:31:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Любопытный факт попался.
Так как у вас терроризм, то тогда, м.б., лучше \"Конь бледный\".
Причтна для этого:

http://hronos.km.ru/libris/lib_s/kon_bl.html

> \"Какой-то Ропшин написал книжечку, назвал ее \"Конь бледный\", да еще и напечатан этот \"Конь\" давным давно, в 1909 году. Да стоит ли читать?\" -- может сказать человек, взяв в руки эту книгу.

> Но если он узнает, что под псевдонимом Ропшин скрывается знаменитый Савинков, __террорист__ Савинков, -- появится интерес. Человек начнет читать ... и не пожалеет об этом.

Igor Kreknin
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski: неплохо!
1 min

agree  Kirill Semenov: не видел ответа. У Вас церковнославянский вариант цитируется, в синодальном просто "конь бледный"
5 mins

agree  danya: а зачем аскер хочет улыбаться?
5 mins

agree  Mark Vaintroub
19 mins

agree  Vasyl Baryshev
2 hrs

agree  Сергей Лузан
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
конь бледный


Explanation:
Это отсылка к Откровению 6:8:

"И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя смерть..."

"Конь бледный" или "бледный конь" -- классический образ сеющей смерть чумы или оспы.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 10:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 58
Grading comment
Кирилл, уговорили оставить название "бледный конь". Спасибо. Я как-то не очень вдохновлена, но похоже, что я в крутом меньшинстве, а, значит, что-то не так понимаю или чуйствую.
Игорь, Вы среагировали первым, спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  danya: Кирилл, а "блед"-то получше будет
2 mins
  -> я не видел ответа Игоря, искал цитату в бумажных книгах :). К тому же, зависит от стиля контекста. "Блед" устаревшее и может вызывать неприличные ассоциации, кстати.

agree  Igor Kreknin
8 mins
  -> спасибо :)

agree  Mark Vaintroub
14 mins
  -> спасибо :)

agree  Yuliya Panas
28 mins
  -> спасибо :)

agree  Jarema
37 mins
  -> спасибо :)

agree  Сергей Лузан
18 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
песочный конь


Explanation:
Все вышесказанное о библейском контексте, Апокалипсисе и коне бледном абсолютно верно и никаким сомнениям не подлежит. Однако если это по каким-то причинам не подходит (очень трудно предлагать что-то, не зная ни контекста, ни цели перевода!) предлагаю отвлечься от коня и найти аналогичный устрашающий (но более благозвучный) образ:

Всадник смерти (кстати, у Сальвадора Дали есть такая картина)
ИЛИ
Гонец смерти

А если конь все же необходим, то мой вариант - ПЕСОЧНЫЙ КОНЬ; как мне кажется, это вполне неплохой вариант, поскольку слово песочный одновременно обозначает и светлый цвет (pale), и вызывает определенные "региональные" ассоциации



Natalie
Poland
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2007 - Changes made by Kirill Semenov:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Apr 26, 2005 - Changes made by Kirill Semenov:
Field (specific)Other » Military / Defense
Field (write-in)bioterrorism » (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search