This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: не доводились до (идеально) плоского состояния
11:06 Sep 5, 2006
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Music / violin and bow
English term or phrase:left off the plane
he began making octagonal sticks as well as round ones. The former would come to dominate his productionThe facets of these sticks were often left off the plane, and some resultant chatter is seen.
А чего здесь недопонимать, Владимир? Как вы себе представляете эти "искривления", которые почему-то "were left off the plane"? Что, палка была кривая и великий умелец решил не морочиться и так и оставить?
Vladimir Lioukaikine (X)
18:52 Sep 5, 2006
Марина, чего-то я недопонимаю... Какая такая конструкция "were left"? И почему она чего-то исключает?
Владимир, не могу я с вами согласиться при всем желании :) По уже названным причинам. Конструкция "were left" вообще исключает версию о вогнутостях, т.к. указывает на пассивное происхождение этих мелких неровностей. Разве что смычок сделан из кривой палки
Дмитрий, это из чего такой вариант истекает? Но пупырышки на гранях так и прут :-) Я из чего исхожу - off the plane - не в плоскости,искривленнный, не находящийся в параллели с чем-то, вогнутый. Может быть и выпуклый, только это уже для домры :-)
Володя, тогда еще один вариант возможен: сам смычок -- прямой, а его грани -- не идеально плоские, а с пупырышками, например :)
Vladimir Lioukaikine (X)
15:09 Sep 5, 2006
Марина, давайте просто согласимся с тем, что смычок был вогнутый, а не прямой :-) А технология - (стачивание, прессование, еще что-то) - это уже другой вопрос.
Владимир, речь совершенно явно о качестве обработки граней восьмигранной трости ("__The facets of these sticks__ were __left__ off the plane"), а не о стачивании. Хотя бы потому, что о стачивании не сказали бы "were left".
To Victor Sidelnikov - об изготовлении, конечно. Там же говорится, что он делал либо смычки с круглой тростью, либо со сточенной (верхней) гранью, чтобы смычок приобретал вогнутую форму, уходил из плоскости (off the plane).
Nik-On/Off, Может, я чего то не понимаю с данным текстом. Давайте лучше определим одно слово, production. В данном тексте "изготовление" или же что-то типа "эффективность" или "воспроизведение"?
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +3
не доводились до (идеально) плоского состояния
Explanation: часто оставлялись/оставались неровными
Here is how I've read into this (disagrees are always welcome :)
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2006-09-05 11:30:53 GMT) --------------------------------------------------
или он часто оставлял грани смычка (?) неровными\неплоскими
Nik-On/Off Ukraine Local time: 07:29 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 11
Grading comment
спасибо.
Notes to answerer
Asker: Речь идет не о вогнутости трости, так как вогнутость трости смычка и способ, которым эта вогнутость достигается, описывается в тексте чуть ниже.