English: do clinicsRussian translation: проводить мастер-классы KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Russian translations [PRO] Music | | English term or phrase: do clinics | "I normally don’t do clinics because I am playing with other human beings, trying to improvise, never playing the same thing. I always try to make my playing sound new, make it different to the last time I played that song. I want to interact with that audience, not go through the motions. It is almost like meditation for me."
Казалось бы, это означает "устраивать показательные выступления" или "мастер-классы". Но вот в чем загвоздка: в остальных частях текста постоянно идет упоминание о том, что данный музыкант как раз успешно практикует эти самые clinics, говорится, что он - a master clinician, что он has been impressing at clinics all over the world и т.д. и т.п. И я никак не пойму, как это вяжется с его фразой: "I normally don’t do clinics". :-|
Any ideas? |
| | | проводить мастер-класс | Explanation: "...Обычно я не устраиваю мастер-классов (показательных занятий), поскольку я играю с разными людьми, пытаясь импровизировать и не играть каждый раз одинаково..."
Забавно, clinics - в приложении к музыке. У нас бы на жаргоне сказали бы "... Никого не пытаюсь "лечить"...
-------------------------------------------------- Note added at 22 час (2007-12-04 09:08:51 GMT) --------------------------------------------------
Добавление: может, как раз он и гворит, что ТО, что он проводит, не является "мастер-классом" в привычном понимании этого слова. Обычно мастер-класс проводят под знаком "как правильно играть", а он, напротив, действует "от партнера": с каждым по-разному, с учетом индивидуальности. Поэтому он и комментирует мнение о себе, как о "мастере мастер-классов" (каламбурЧЕГ). |
| Selected response from: Nikolai Muraviev Russian Federation
| Note from asker to answererThank you for your help Nikolai! Thanks everybody!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
17 mins confidence:   |
| специально учить кого-л.
Explanation: Думаю, он имеет в виду, что никогда ни кого специально не учит в классическом смысле этого слова. Наверно, он проводит занятия в свободной форме, в форме импровизации. Тем не менее, это не мешает ему слыть одним из лучших преподавателей, дающих мастер-классы.
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-12-03 11:16:37 GMT) --------------------------------------------------
никого, естессно, пишется слитно :) sorry for the typo
| i_r_i_s Italy Works in field Native speaker of: Russian, Italian PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 mins confidence:   |
| не пытается давать мастер-класс там, где просто играет
Explanation: Т.е. если это не собственно мастер-класс, то он не пытается своей игрой кого-нибудь и чему-нибудь учить: импровизирует и т.п.
| Igor Boyko Russian Federation Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
33 mins confidence:   |
| не играю на мастер-классах заученные отрывки/произведения
Explanation: или заученные партии
импровизирует то бишь, по написанному не играет
таким образом, мастер-классы-то он дает, но на них импровизирует, а не просто демонстрирует движения
| Katfil Russian Federation Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 72
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:   |
| тематический открытый урок, урок, посвящённый определённой теме
Explanation: I certainly cannot explain the contradiction you point out. Besides, it doesn't seem to be language-related. The term "clinic" is not familiar to me either; it is not used in classical music. Perhaps, in jazz? I am guessing that it might be similar to tennis clinics (with these I am familiar :)) - they are usually dedicated to a specific stroke - volleys, overheads, ground strokes etc. I am rather certain that a clinic here is not a master class, which in its pure form is just a lesson given to one or more students in presence of a larger audience. I think that my interpretation here is indirectly supported by what he writes in the first paragraph, about his aversion to repeating the same thing and his need for improvisation.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2007-12-03 20:13:56 GMT) --------------------------------------------------
Я бы, наверное, предоставил читателю самому ломать над этим голову, а сам бы перевел текст как есть.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
32 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| проводить мастер-класс
Explanation: "...Обычно я не устраиваю мастер-классов (показательных занятий), поскольку я играю с разными людьми, пытаясь импровизировать и не играть каждый раз одинаково..."
Забавно, clinics - в приложении к музыке. У нас бы на жаргоне сказали бы "... Никого не пытаюсь "лечить"...
-------------------------------------------------- Note added at 22 час (2007-12-04 09:08:51 GMT) --------------------------------------------------
Добавление: может, как раз он и гворит, что ТО, что он проводит, не является "мастер-классом" в привычном понимании этого слова. Обычно мастер-класс проводят под знаком "как правильно играть", а он, напротив, действует "от партнера": с каждым по-разному, с учетом индивидуальности. Поэтому он и комментирует мнение о себе, как о "мастере мастер-классов" (каламбурЧЕГ).
| | Note from asker to answerer| Thank you for your help Nikolai! Thanks everybody!!! |
| Notes to answerer
Asker: Спасибо за помощь, Николай, только вопрос у меня был не по переводу. :-)
|
|
Return to KudoZ list
|
| |