English: HaenszelRussian translation: Хенсель KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Russian translations [PRO] Science - Names (personal, company) / Statistician | | | Clarification request(s) and responseGeorge Koundelev: 2:07am Oct 16, 2007: Уже было: http://www.proz.com/kudoz/1432054 marina.m: 5:49am Oct 16, 2007: Максим, я думаю, что несколько разных написаний имеют право на жизнь. В русскоязычных текстах чаще всего встречаются тест Мантеля-Хэнзеля, модель Мантеля-Хеншеля. Maksym Nevzorov: 6:03am Oct 16, 2007: Георгий, спасибо, но мне хотелось лингвистического обоснования, а там таковое не указано.
Насчет "Гензеля". Тут дело осложняется еще тем, что есть весьма известный математик Курт Гензель (Kurt Hensel), которого уже принято писать по-русски именно таким образом. И там буквы "г" и "з" более обоснованы - ведь Курт Гензель - немец. А если этого Уильяма также транслитерировать, возникнет путаница - на латинице фамилии разные, а на кириллице одинаковые. vera12191: 2:22pm Oct 16, 2007: Кстати, для чистоты эксперимента задайте вопрос в паре немецкий-русский. Nadiya A.: 1:52am Oct 19, 2007: буквосочетание sz весьма характерно для венгерского языка... и если не забывать об Австро-Венгерской империи, то стоило бы спросить мнения венгров vera12191: 7:27am Oct 19, 2007: Please check http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9A00E0DD1538F...
Mr. Haenszel (pronounced HEN-sel) was an innovator in methods to track the impact of diseases on society, said Dr. Jack H. Goldberg, a professor of epidemiology vera12191: 7:42am Oct 19, 2007: http://www.loc.gov/nls/other/sayhow.html
Haenszel, William M. (HEN-səl) vera12191: 7:44am Oct 19, 2007: http://www.sos.mo.gov/wolfner/SayHow/?id=h
Haenszel, William M. (HEN-səl) audio file
(audio hearing option) vera12191: 8:02am Oct 19, 2007: @alexanna Если вы внимательно читали мои пояснения, то кроме характерного сочетания [sz] я указала на наличе сочетания [ae] или [ä], характерного и для немецкого языка. А с умлаутом имеется в финском, шведском, эстонском и словацком языках, vera12191: 8:02am Oct 19, 2007: однако не присутствует в венгерском, разумеется, если имя или название не имеет немецкого, австрийского происхождения. vera12191: 8:13am Oct 19, 2007: Специально посмотрела звучание [sz] в венгерском. Идентично [s] в [say, estimate], то есть, даже предположив, что имя венгерского происхождения, то в любом случае мы имеем [s].
|
|
| | Генцель / Хенцель | Explanation: В английском произношении фамилия читается как махн′тел хāнтз′ел. См. http://shhshhshh.drugs.com/dict/mantel-haenszel-test.html
Mantel-Haenszel test
Pronunciation: mahn′tel hāntz′el
a summary chi-sjauare test developed by Mantel and Haenszel for stratified data.
Учитывая русскую традицию использования "г" вместо "х" ("Гензель и Гретель", герр, Гитлер, Гессе, Гейне и т.д.) было бы корректым перевести фамилию как Генцель.
В русскоязычной литературе есть один документ, в котором имя ученого звучит в его наиболее близком немецкому звучанию варианте написании
www.krsu.edu.kg/Rus/files/dis_abstracts/2007/MamadjanovZ.do...
... а достоверность между сравниваемыми кривыми выживаемости с помощью теста Мантел-Хенцеля. ...
Аналогия с Hensel неудачна, так как [s] в интервокальном положении - звонкий звук [з], однако [sz] - звучит как [ц ] или [тц].
-------------------------------------------------- Note added at 13 час (2007-10-16 13:14:46 GMT) --------------------------------------------------
Проконсультировалась с моим немецким коллегой. Он утверждает, что звонкое [з] здесь невозможмо, поскольку sz - ничто иное как ß или Eszett или иначе - двойное [ss]. При произношении передается как глухое [s], напр. [Strasse, essen, besser]. => Хенсель. Однако учитывая наличие звонкого согласного [n], то ближе всего произношение Хенцель.
-------------------------------------------------- Note added at 13 час (2007-10-16 13:39:19 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - невозможно.
Кстати посмотрите написание фамилии известного немецкого художника Георга Гроса [Georg Grosz]. Его фамилию в русской традиции тоже неверно преводили как Грош. Более корректным мне представляется, однако, вариант Гросс с удвоенным "с", который также встеречается в литературе об этом графике.
-------------------------------------------------- Note added at 13 час (2007-10-16 13:48:40 GMT) --------------------------------------------------
Нет, он не польского происхождения однозначно. Звучание его имени близко к австрийским, швейцарским, нижнефранконским именам. [SZ] в написании с [ae = ä] "а" с умлаутом указывает на германское происхождение фамилии.
-------------------------------------------------- Note added at 14 час (2007-10-16 14:18:32 GMT) --------------------------------------------------
Хотя при произношении звучит ближе к [ц], все же более корректным будет Хенсель или Генсель.
-------------------------------------------------- Note added at 14 час (2007-10-16 14:19:45 GMT) --------------------------------------------------
Допросила еще одного "языка" - для сравнения разведданных. ;-) |
| Selected response from:
vera12191 Germany
| Note from asker to answererОгромное спасибо за обоснованный и аргументированный ответ. В немецкой паре вопрос не задаю, потому что удовлетворен Вашим объяснением; впрочем, если кто-нибудь захочет его там задать - буду рад посмотреть на его осбуждение. Отдельное спасибо за ссылки на подборку произношений фамилий - это очень ценная информация. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): -1 |
| haenszel Хаенсзел
Explanation: Что же тут «подробно аргументировать»… Если именно ТРАНСЛИТЕРИРОВАТЬ, то можно сослаться, напр., на «специализированные», так сказать, автоматические «транслитераторы» типа http://www.transliter.ru/ (который, кстати, и выдал «Хаенсзел»).
Другой вариант аргументации – сослаться на то, что при транслитерации принято, так сказать, «буква – в букву» (насколько возможно, конечно…). В нашем случае, принимая во внимание то, что г-н Haenszel родом, всё же, из Америки, просто не будем «h» и «z» транслитерировать, скажем, «по-немецки» (т.е. как украинское «г» и общеславянское «ц»), а сделаем это, как бы, «по-английски»…
А зачем вообще это нужно транслитерировать (если не секрет)? По-моему, давным-давно во всех приличных текстах пишут на языке оригинала…
-------------------------------------------------- Note added at 6 час (2007-10-16 06:15:24 GMT) --------------------------------------------------
С трудом себе представляю ситуацию, в которой нельзя написать что-либо латиницей... Нет компьютера? Так можно же и от руки! Даже - в машинописном тексте, и даже - в официальном...
-------------------------------------------------- Note added at 6 час (2007-10-16 06:30:03 GMT) --------------------------------------------------
Да, и главное (чуть не забыл...). Насколько я заметил, Вы тяготеете к тому, чтобы максимально упорядочить содержание материалов, сделать их методически или методологически единообразными, привести к "общему знаменателю", стандартизировать и т.п. Коли так (а это – здорово), то нужно, по-моему, брать на вооружение лучшие традиции отечественной научной литературы (настоящей, а не «липовой», вышедшей из-под пера имбецилов, купивших себе дипломы), в которой фамилии наших авторов, как Вы знаете, давно уже пишут кириллицей, а иностранных - латиницей. Убеждён, что иначе поступать ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО! Это верно и с точки зрения правильности передачи информации (донесения её до читателя), и с точки зрения простого уважения к тому же Уильяму, фамилию которого мы сейчас пытаемся всем миром исковеркать!
| | Notes to answerer
Asker: Писать все имена по-английски есть возможность не всегда. Мне хочется иметь однозначный вариант транслитерации для этой сложной фамилии. А интернет пестрит всевозможными вариациями, от ложного "Гензеля" до совершенно непонятного и похожего на японское "Хэнсцля".
Asker: Станислав, я интересуюсь лингвистическим, а не эмоциональным обоснованием. Оставьте эмоции при себе, пожалуйста. Эдак Вы еще предложите всегда писать имена всех китайских авторов исключительно иероглифами, а арабских -- вязью.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
| haenszel Гензель
Explanation: Почти как в немещкой сказке: "Гензель и Гретель"
Hansel et Gretel (en allemand Hänsel und Gretel)
или Haenszel
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-10-16 11:59:06 GMT) --------------------------------------------------
Немецкая сказка
и фамилия очень похожа на немецкую, на украинском вот не было бы проблем с произношением и написанием (там есть г и ґ, к-рая произносится на русский манер), в данном случае это укр. "г".
На русском же этот звук можно передать с пом. "х" или "г". Устоявшийся перевод данного имени/фамилии на русский - "Гензель".
Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Hansel_et_Gretel_(conte)
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| haenszel Генцель / Хенцель
Explanation: В английском произношении фамилия читается как махн′тел хāнтз′ел. См. http://shhshhshh.drugs.com/dict/mantel-haenszel-test.html
Mantel-Haenszel test
Pronunciation: mahn′tel hāntz′el
a summary chi-sjauare test developed by Mantel and Haenszel for stratified data.
Учитывая русскую традицию использования "г" вместо "х" ("Гензель и Гретель", герр, Гитлер, Гессе, Гейне и т.д.) было бы корректым перевести фамилию как Генцель.
В русскоязычной литературе есть один документ, в котором имя ученого звучит в его наиболее близком немецкому звучанию варианте написании
www.krsu.edu.kg/Rus/files/dis_abstracts/2007/MamadjanovZ.do...
... а достоверность между сравниваемыми кривыми выживаемости с помощью теста Мантел-Хенцеля. ...
Аналогия с Hensel неудачна, так как [s] в интервокальном положении - звонкий звук [з], однако [sz] - звучит как [ц ] или [тц].
-------------------------------------------------- Note added at 13 час (2007-10-16 13:14:46 GMT) --------------------------------------------------
Проконсультировалась с моим немецким коллегой. Он утверждает, что звонкое [з] здесь невозможмо, поскольку sz - ничто иное как ß или Eszett или иначе - двойное [ss]. При произношении передается как глухое [s], напр. [Strasse, essen, besser]. => Хенсель. Однако учитывая наличие звонкого согласного [n], то ближе всего произношение Хенцель.
-------------------------------------------------- Note added at 13 час (2007-10-16 13:39:19 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - невозможно.
Кстати посмотрите написание фамилии известного немецкого художника Георга Гроса [Georg Grosz]. Его фамилию в русской традиции тоже неверно преводили как Грош. Более корректным мне представляется, однако, вариант Гросс с удвоенным "с", который также встеречается в литературе об этом графике.
-------------------------------------------------- Note added at 13 час (2007-10-16 13:48:40 GMT) --------------------------------------------------
Нет, он не польского происхождения однозначно. Звучание его имени близко к австрийским, швейцарским, нижнефранконским именам. [SZ] в написании с [ae = ä] "а" с умлаутом указывает на германское происхождение фамилии.
-------------------------------------------------- Note added at 14 час (2007-10-16 14:18:32 GMT) --------------------------------------------------
Хотя при произношении звучит ближе к [ц], все же более корректным будет Хенсель или Генсель.
-------------------------------------------------- Note added at 14 час (2007-10-16 14:19:45 GMT) --------------------------------------------------
Допросила еще одного "языка" - для сравнения разведданных. ;-)
| vera12191 Germany Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer| Огромное спасибо за обоснованный и аргументированный ответ. В немецкой паре вопрос не задаю, потому что удовлетворен Вашим объяснением; впрочем, если кто-нибудь захочет его там задать - буду рад посмотреть на его осбуждение. Отдельное спасибо за ссылки на подборку произношений фамилий - это очень ценная информация. |
| Notes to answerer
Asker: А Вы уверены, что надо воспринимать ее как немецкую фамилию? В upstate NY немало поляков - может он польского происхождения? Или еще какого-нибудь другого.
Asker: Так какой вариант Вы считаете оптимальным: Хенсель (Генсель), Хенссель или Хенцель?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |