Haenszel

Russian translation: Хенсель

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Haenszel
Russian translation:Хенсель
Entered by: vera12191

23:54 Oct 15, 2007
English to Russian translations [PRO]
Science - Names (personal, company) / Statistician
English term or phrase: Haenszel
Интересует правильная транслитерация фамилии этого эпидемиолога. Крайне желательна подробная аргументация, почему транслитерировать стоит именно так, а не иначе.

В частности, его имя входит в название весьма употребимого в медико-биологических исследованиях статистического критерия:

Mantel-Haenszel test
http://en.wikipedia.org/wiki/Logrank_test

О том, кто такой William Haenszel:
http://projecteuclid.org/DPubS?service=UI&version=1.0&verb=D...
Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 04:08
Генцель / Хенцель
Explanation:
В английском произношении фамилия читается как махн′тел хāнтз′ел. См. http://shhshhshh.drugs.com/dict/mantel-haenszel-test.html
Mantel-Haenszel test
Pronunciation: mahn′tel hāntz′el
a summary chi-sjauare test developed by Mantel and Haenszel for stratified data.

Учитывая русскую традицию использования "г" вместо "х" ("Гензель и Гретель", герр, Гитлер, Гессе, Гейне и т.д.) было бы корректым перевести фамилию как Генцель.

В русскоязычной литературе есть один документ, в котором имя ученого звучит в его наиболее близком немецкому звучанию варианте написании

www.krsu.edu.kg/Rus/files/dis_abstracts/2007/MamadjanovZ.do...
... а достоверность между сравниваемыми кривыми выживаемости с помощью теста Мантел-Хенцеля. ...

Аналогия с Hensel неудачна, так как [s] в интервокальном положении - звонкий звук [з], однако [sz] - звучит как [ц ] или [тц].

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Проконсультировалась с моим немецким коллегой. Он утверждает, что звонкое [з] здесь невозможмо, поскольку sz - ничто иное как ß или Eszett или иначе - двойное [ss]. При произношении передается как глухое [s], напр. [Strasse, essen, besser]. => Хенсель. Однако учитывая наличие звонкого согласного [n], то ближе всего произношение Хенцель.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - невозможно.

Кстати посмотрите написание фамилии известного немецкого художника Георга Гроса [Georg Grosz]. Его фамилию в русской традиции тоже неверно преводили как Грош. Более корректным мне представляется, однако, вариант Гросс с удвоенным "с", который также встеречается в литературе об этом графике.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, он не польского происхождения однозначно. Звучание его имени близко к австрийским, швейцарским, нижнефранконским именам. [SZ] в написании с [ae = ä] "а" с умлаутом указывает на германское происхождение фамилии.

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-10-16 14:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя при произношении звучит ближе к [ц], все же более корректным будет Хенсель или Генсель.

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-10-16 14:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Допросила еще одного "языка" - для сравнения разведданных. ;-)
Selected response from:

vera12191
Germany
Local time: 03:08
Grading comment
Огромное спасибо за обоснованный и аргументированный ответ. В немецкой паре вопрос не задаю, потому что удовлетворен Вашим объяснением; впрочем, если кто-нибудь захочет его там задать - буду рад посмотреть на его осбуждение. Отдельное спасибо за ссылки на подборку произношений фамилий - это очень ценная информация.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Гензель
DNATUSIA
4Гензель
Victoria Novak
3 +1Генцель / Хенцель
vera12191
4 -1Хаенсзел
Stanislav Korobov


Discussion entries: 11





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
haenszel
Гензель


Explanation:
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
В нашем примере критерий хи-квадрат с поправкой на правдоподобие составляет ..... and Mantel-Haenszel statistics (Статистика Кохрана и Мантеля-Гензеля). ...
www.osmi.grsu.by/docs/Library/spss/11.pdf - Similar pages





DNATUSIA
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
haenszel
Хаенсзел


Explanation:
Что же тут «подробно аргументировать»… Если именно ТРАНСЛИТЕРИРОВАТЬ, то можно сослаться, напр., на «специализированные», так сказать, автоматические «транслитераторы» типа http://www.transliter.ru/ (который, кстати, и выдал «Хаенсзел»).

Другой вариант аргументации – сослаться на то, что при транслитерации принято, так сказать, «буква – в букву» (насколько возможно, конечно…). В нашем случае, принимая во внимание то, что г-н Haenszel родом, всё же, из Америки, просто не будем «h» и «z» транслитерировать, скажем, «по-немецки» (т.е. как украинское «г» и общеславянское «ц»), а сделаем это, как бы, «по-английски»…

А зачем вообще это нужно транслитерировать (если не секрет)? По-моему, давным-давно во всех приличных текстах пишут на языке оригинала…


--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-10-16 06:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

С трудом себе представляю ситуацию, в которой нельзя написать что-либо латиницей... Нет компьютера? Так можно же и от руки! Даже - в машинописном тексте, и даже - в официальном...

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2007-10-16 06:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

Да, и главное (чуть не забыл...). Насколько я заметил, Вы тяготеете к тому, чтобы максимально упорядочить содержание материалов, сделать их методически или методологически единообразными, привести к "общему знаменателю", стандартизировать и т.п. Коли так (а это – здорово), то нужно, по-моему, брать на вооружение лучшие традиции отечественной научной литературы (настоящей, а не «липовой», вышедшей из-под пера имбецилов, купивших себе дипломы), в которой фамилии наших авторов, как Вы знаете, давно уже пишут кириллицей, а иностранных - латиницей. Убеждён, что иначе поступать ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО! Это верно и с точки зрения правильности передачи информации (донесения её до читателя), и с точки зрения простого уважения к тому же Уильяму, фамилию которого мы сейчас пытаемся всем миром исковеркать!

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Писать все имена по-английски есть возможность не всегда. Мне хочется иметь однозначный вариант транслитерации для этой сложной фамилии. А интернет пестрит всевозможными вариациями, от ложного "Гензеля" до совершенно непонятного и похожего на японское "Хэнсцля".

Asker: Станислав, я интересуюсь лингвистическим, а не эмоциональным обоснованием. Оставьте эмоции при себе, пожалуйста. Эдак Вы еще предложите всегда писать имена всех китайских авторов исключительно иероглифами, а арабских -- вязью.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  KPATEP (X): фи
3 hrs
  -> фу
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
haenszel
Гензель


Explanation:
Почти как в немещкой сказке: "Гензель и Гретель"

Hansel et Gretel (en allemand Hänsel und Gretel)
или Haenszel

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-16 11:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Немецкая сказка
и фамилия очень похожа на немецкую, на украинском вот не было бы проблем с произношением и написанием (там есть г и ґ, к-рая произносится на русский манер), в данном случае это укр. "г".
На русском же этот звук можно передать с пом. "х" или "г". Устоявшийся перевод данного имени/фамилии на русский - "Гензель".


    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Hansel_et_Gretel_(conte)
Victoria Novak
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vera12191: Hensel действительно можно перевести как Гензел, однако [sz] в немецком языке произносится как глухое, неголосовое [s]. Вы путаете имена Hensel и Haenszel.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
haenszel
Генцель / Хенцель


Explanation:
В английском произношении фамилия читается как махн′тел хāнтз′ел. См. http://shhshhshh.drugs.com/dict/mantel-haenszel-test.html
Mantel-Haenszel test
Pronunciation: mahn′tel hāntz′el
a summary chi-sjauare test developed by Mantel and Haenszel for stratified data.

Учитывая русскую традицию использования "г" вместо "х" ("Гензель и Гретель", герр, Гитлер, Гессе, Гейне и т.д.) было бы корректым перевести фамилию как Генцель.

В русскоязычной литературе есть один документ, в котором имя ученого звучит в его наиболее близком немецкому звучанию варианте написании

www.krsu.edu.kg/Rus/files/dis_abstracts/2007/MamadjanovZ.do...
... а достоверность между сравниваемыми кривыми выживаемости с помощью теста Мантел-Хенцеля. ...

Аналогия с Hensel неудачна, так как [s] в интервокальном положении - звонкий звук [з], однако [sz] - звучит как [ц ] или [тц].

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Проконсультировалась с моим немецким коллегой. Он утверждает, что звонкое [з] здесь невозможмо, поскольку sz - ничто иное как ß или Eszett или иначе - двойное [ss]. При произношении передается как глухое [s], напр. [Strasse, essen, besser]. => Хенсель. Однако учитывая наличие звонкого согласного [n], то ближе всего произношение Хенцель.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:39:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - невозможно.

Кстати посмотрите написание фамилии известного немецкого художника Георга Гроса [Georg Grosz]. Его фамилию в русской традиции тоже неверно преводили как Грош. Более корректным мне представляется, однако, вариант Гросс с удвоенным "с", который также встеречается в литературе об этом графике.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2007-10-16 13:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, он не польского происхождения однозначно. Звучание его имени близко к австрийским, швейцарским, нижнефранконским именам. [SZ] в написании с [ae = ä] "а" с умлаутом указывает на германское происхождение фамилии.

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-10-16 14:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя при произношении звучит ближе к [ц], все же более корректным будет Хенсель или Генсель.

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2007-10-16 14:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Допросила еще одного "языка" - для сравнения разведданных. ;-)

vera12191
Germany
Local time: 03:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Огромное спасибо за обоснованный и аргументированный ответ. В немецкой паре вопрос не задаю, потому что удовлетворен Вашим объяснением; впрочем, если кто-нибудь захочет его там задать - буду рад посмотреть на его осбуждение. Отдельное спасибо за ссылки на подборку произношений фамилий - это очень ценная информация.
Notes to answerer
Asker: А Вы уверены, что надо воспринимать ее как немецкую фамилию? В upstate NY немало поляков - может он польского происхождения? Или еще какого-нибудь другого.

Asker: Так какой вариант Вы считаете оптимальным: Хенсель (Генсель), Хенссель или Хенцель?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
11 hrs
  -> Thank you Erika!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search