06:20 May 28, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kirill Semenov Ukraine Local time: 07:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | казино "Булл Пен" |
| ||
3 | казино "Каталажка", "Тюряга", "Кутузка" |
| ||
3 | казино "Честные парни" |
|
казино "Булл Пен" Explanation: Можно просто транслитерировать название, я думаю. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
казино "Каталажка", "Тюряга", "Кутузка" Explanation: Тут ведь это часть собственного имени, а не общее название казиноs при тюрьмах. Почему не порезвиться? ;) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-28 07:06:38 (GMT) -------------------------------------------------- Ну и разные варианты: \"За решеткой\", \"Небо в клетку\", \"За колючей проволокой\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
казино "Честные парни" Explanation: Сначала я тоже хотел что-нибудь типа "каталажка"; "кутузка"; больше всего хотелось почему-то "тюряжка". Но потом вдруг решил: нет уж, попробую название в два слова, и чтобы отражались и специфика быта, и "ковбойскость". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.