Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Xiu Hong

Russian translation: Сю Хун







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Xiu Hong
Russian translation:Сю Хун
Entered by:Yuri Smirnov
Options:
- Contribute to this entry

1:02pm Jul 3, 2003Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Names (personal, company)
English term or phrase: Xiu Hong
Мне нужна просто транслитерация имени. И заодно, может, линк на какой-нибудь сайт, где англо-русские соответствия китайских имен собственных есть.
Yuri Smirnov
Belarus
Сю Хун
Explanation:
По системе "пиньин" соответствие такое.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 13:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот и сайт, один из многих:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:03:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Коллеги, я не хочу корчить из себя большого спеца в китайском, но есть таблицы и есть несколько систем записи.

Судить по аналогиям или по догадкам не стОит, честное слово. И даже agree лучше не давать (я за них признателен, конечно ;)), если только кажется, что похоже на правду. ;)
Наши необдуманные agree и так частенько заводят аскеров в тупик.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:07:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Что касается Гонконга: это название пришло в русский язык через английский. Оно, как и многие географические названия, сложилось исторически.

А я привожу академические системы записи китайских слогов. Она существует в русском (единая) и в английском (несколько видов). Помимо того, есть и нестандартные системы записи.

В любом случае, это только запись, а не _фонетика_. Китайскую фонетику на письме невозможно передать, она основана на тональностях и нашим языкам принципиально \"чужда\", можно сказать.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Note from asker to answerer
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Сю Хун
Kirill Semenov
3Шью Гон
alla dunbar


  


Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Сю Хун

Explanation:
По системе "пиньин" соответствие такое.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 13:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот и сайт, один из многих:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:03:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Коллеги, я не хочу корчить из себя большого спеца в китайском, но есть таблицы и есть несколько систем записи.

Судить по аналогиям или по догадкам не стОит, честное слово. И даже agree лучше не давать (я за них признателен, конечно ;)), если только кажется, что похоже на правду. ;)
Наши необдуманные agree и так частенько заводят аскеров в тупик.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:07:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Что касается Гонконга: это название пришло в русский язык через английский. Оно, как и многие географические названия, сложилось исторически.

А я привожу академические системы записи китайских слогов. Она существует в русском (единая) и в английском (несколько видов). Помимо того, есть и нестандартные системы записи.

В любом случае, это только запись, а не _фонетика_. Китайскую фонетику на письме невозможно передать, она основана на тональностях и нашим языкам принципиально \"чужда\", можно сказать.

Kirill Semenov
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 66
Note from asker to answerer
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree uFO
9 mins
  -> спасибо :)

agree xxxolga53
18 mins
  -> спасибо :)

agree Mishanya: Сю - это стопудово понятно. А вот Hong ... мы же не говорим Хунконг (Hong Kong)
43 mins
  -> спасибо :) а -G в конце китайских слогов никогда не читается. -ng -- это просто "н". А "-n" -- "нь"

agree Dmitriy Kovalev: Или "Сиу Хон"....http://www.glossword.ru/list/94/H/
1 hr
  -> Сомневаюсь. Сиу -- это индейцы такие ;)))

agree Marta Argat
5 hrs
  -> вот, наконец-то лучшее подтверждение от специалиста. Спасибо большое :)

agree Martinique: Первый слог -- точно "сю" (Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур, М., 2001); второго слога в этой книге почему-то нет
6 hrs
  -> я дал ссылку на отличную таблицу -- для китайских слогов рекомендую :)
Login to enter a peer comment (or grade)


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Шью Гон

Explanation:
Шью-Шью" (Xiu Xiu:
http://www.MOVIE.ru/akter/chan.html

"Сосланная (Шью-Шью)", /Xiu Xiu the Sent Down Girl/
http://www.cinemagic.ru/film.asp?id=1283
Hong = Гон по аналогии с Hong-Kong = Гон-Конг


alla dunbar
United Kingdom
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Marta Argat: Сю Хун. А фильм... на который ссылка... страшный...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list