KudoZ home » English to Russian » Names (personal, company)

Xiu Hong

Russian translation: Сю Хун

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Xiu Hong
Russian translation:Сю Хун
Entered by: Yuri Smirnov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:02 Jul 3, 2003
English to Russian translations [PRO]
Names (personal, company)
English term or phrase: Xiu Hong
Мне нужна просто транслитерация имени. И заодно, может, линк на какой-нибудь сайт, где англо-русские соответствия китайских имен собственных есть.
Yuri Smirnov
Local time: 03:20
Сю Хун
Explanation:
По системе "пиньин" соответствие такое.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 13:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот и сайт, один из многих:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:03:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Коллеги, я не хочу корчить из себя большого спеца в китайском, но есть таблицы и есть несколько систем записи.

Судить по аналогиям или по догадкам не стОит, честное слово. И даже agree лучше не давать (я за них признателен, конечно ;)), если только кажется, что похоже на правду. ;)
Наши необдуманные agree и так частенько заводят аскеров в тупик.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:07:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Что касается Гонконга: это название пришло в русский язык через английский. Оно, как и многие географические названия, сложилось исторически.

А я привожу академические системы записи китайских слогов. Она существует в русском (единая) и в английском (несколько видов). Помимо того, есть и нестандартные системы записи.

В любом случае, это только запись, а не _фонетика_. Китайскую фонетику на письме невозможно передать, она основана на тональностях и нашим языкам принципиально \"чужда\", можно сказать.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 03:20
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Сю Хун
Kirill Semenov
3Шью Гон
alla dunbar


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Сю Хун


Explanation:
По системе "пиньин" соответствие такое.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 13:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот и сайт, один из многих:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:03:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Коллеги, я не хочу корчить из себя большого спеца в китайском, но есть таблицы и есть несколько систем записи.

Судить по аналогиям или по догадкам не стОит, честное слово. И даже agree лучше не давать (я за них признателен, конечно ;)), если только кажется, что похоже на правду. ;)
Наши необдуманные agree и так частенько заводят аскеров в тупик.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 14:07:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Что касается Гонконга: это название пришло в русский язык через английский. Оно, как и многие географические названия, сложилось исторически.

А я привожу академические системы записи китайских слогов. Она существует в русском (единая) и в английском (несколько видов). Помимо того, есть и нестандартные системы записи.

В любом случае, это только запись, а не _фонетика_. Китайскую фонетику на письме невозможно передать, она основана на тональностях и нашим языкам принципиально \"чужда\", можно сказать.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 66
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uFO
9 mins
  -> спасибо :)

agree  xxxolga53
18 mins
  -> спасибо :)

agree  Mishanya: Сю - это стопудово понятно. А вот Hong ... мы же не говорим Хунконг (Hong Kong)
43 mins
  -> спасибо :) а -G в конце китайских слогов никогда не читается. -ng -- это просто "н". А "-n" -- "нь"

agree  Joseph Kovalov: Или "Сиу Хон"....http://www.glossword.ru/list/94/H/
1 hr
  -> Сомневаюсь. Сиу -- это индейцы такие ;)))

agree  Marta Argat
5 hrs
  -> вот, наконец-то лучшее подтверждение от специалиста. Спасибо большое :)

agree  Martinique: Первый слог -- точно "сю" (Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур, М., 2001); второго слога в этой книге почему-то нет
6 hrs
  -> я дал ссылку на отличную таблицу -- для китайских слогов рекомендую :)
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Шью Гон


Explanation:
Шью-Шью" (Xiu Xiu:
http://www.MOVIE.ru/akter/chan.html

"Сосланная (Шью-Шью)", /Xiu Xiu the Sent Down Girl/
http://www.cinemagic.ru/film.asp?id=1283
Hong = Гон по аналогии с Hong-Kong = Гон-Конг


alla dunbar
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marta Argat: Сю Хун. А фильм... на который ссылка... страшный...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search