KudoZ home » English to Russian » Other

finnan haddie

Russian translation: ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:finnan haddie
Russian translation:...
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:58 May 16, 2005
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Other / informal fish name
English term or phrase: finnan haddie
Andrew Wilson, a Scottish Nationalist member of the Scottish Parliament, says Scotland must lose its national chip if it is to rise above “mediocrity”. But Ross Finnie, a Liberal Democrat minister, shows that may be hard. Rising to Mr. Jones’ bait like a finnan haddie, his bold rejoinder was to call the CBI chief an “English prat”. Oh, flower of Scotland! Had he not then followed an order to apologize, he might have found a place in the Scottish pantheon along with bravehearted Mel Gibson.
Finnan haddie - "копченная пикша"? Здесь ее так и написать или она как-то смешно должна звучать в данном контексте?
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 23:04
...
Explanation:
Я бы сказал здесь что-нибудь вроде "...среагировал на слова г-на Джонса как бык на красную тряпку".

Поясню почему.

В принципе, перед нами всего-лишь попытка автора обыграть *фонетическое сходство* фамилии Finnie с названием *шотландской* копченой пикши - finnan haddie. Игра слов, каламбур. И не более того, по-моему. Вроде как «Финни среагировал на слова г-на Джонса как финнан – финдонская/шотландская пикша - на наживку».
Мне представляется, что русскому читателю (в отличие от британцев) вряд ли известно, что это за рыба такая шотландская, слово "финнан" известно разве что лишь кулинарам, а фонетическое сходство "финдонская" с "Финни" уже не такое явное, как сходство между "финнан" и "Финни". Поэтому игру слов по-русски полностью передать вряд ли удастся. При этом образ стремительно бросающейся на наживку рыбы (пусть даже окуня, как предлагает Виктор, а не пикши) – тоже не имеет смысла сохранять, поскольку, как мне кажется, он притянут автором за уши и строился скорее на все том же *сходстве звучания*, а не на том, что слова Джонса были некой приманкой или наживкой. Они не были наживкой, т.е. не предполагалось, что на них кто-то *должен клюнуть*. По-крайней мере, ниоткуда явно не следует, что Джонс своими словами пытался *спровоцировать* шотландцев на резкости.

Короче, делаем компенсацию: опускаем (за невозможностью адекватной передачи) игру слов и связанный с нею оригинальный образ, вместо них используем русское устойчивое образное выражение: "бросаться/реагировать на что-л. как бык на красную тряпку", которое, как мне кажется, вполне передает смысл оригинала.

Мне так кажется. :)
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 23:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Про пикшу - это сильно.Victor Potapov
4...
Vladimir Vaguine
3попался на этот крючок
Anneta Vysotskaya


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Про пикшу - это сильно.


Explanation:
Возражений против "пикши" нет (я бы сказал "палтус" если бы было важно, чтобы россияне поняли, о какой (плоской и жирной) рыбе идёт речь). Но тут важно другое.

Всё нижеследующее - моя догадка, проверять которую надо в интернете на именно что британских (шотландских?) сайтах. Уровень уверенности (confidence level) эту мою догадку отражает.

Полагаю, что палтус этот в некоторые периоды своей жизни горазд пожрать и клюёт на удочки/перемёты/попадается в сети как остервенелый. По-русски говорят "у рыбы период жора" или просто "хороший клёв".

Я бы Вашу фразу перевёл как: "Росс Финни, министр от либеральных демократов, с готовностью заглотил наживку / попался на эту удочку, как окунь во время клёва, назвав своего оппонента "английской задницей"..."

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
попался на этот крючок


Explanation:
.

Anneta Vysotskaya
Local time: 08:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...


Explanation:
Я бы сказал здесь что-нибудь вроде "...среагировал на слова г-на Джонса как бык на красную тряпку".

Поясню почему.

В принципе, перед нами всего-лишь попытка автора обыграть *фонетическое сходство* фамилии Finnie с названием *шотландской* копченой пикши - finnan haddie. Игра слов, каламбур. И не более того, по-моему. Вроде как «Финни среагировал на слова г-на Джонса как финнан – финдонская/шотландская пикша - на наживку».
Мне представляется, что русскому читателю (в отличие от британцев) вряд ли известно, что это за рыба такая шотландская, слово "финнан" известно разве что лишь кулинарам, а фонетическое сходство "финдонская" с "Финни" уже не такое явное, как сходство между "финнан" и "Финни". Поэтому игру слов по-русски полностью передать вряд ли удастся. При этом образ стремительно бросающейся на наживку рыбы (пусть даже окуня, как предлагает Виктор, а не пикши) – тоже не имеет смысла сохранять, поскольку, как мне кажется, он притянут автором за уши и строился скорее на все том же *сходстве звучания*, а не на том, что слова Джонса были некой приманкой или наживкой. Они не были наживкой, т.е. не предполагалось, что на них кто-то *должен клюнуть*. По-крайней мере, ниоткуда явно не следует, что Джонс своими словами пытался *спровоцировать* шотландцев на резкости.

Короче, делаем компенсацию: опускаем (за невозможностью адекватной передачи) игру слов и связанный с нею оригинальный образ, вместо них используем русское устойчивое образное выражение: "бросаться/реагировать на что-л. как бык на красную тряпку", которое, как мне кажется, вполне передает смысл оригинала.

Мне так кажется. :)

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 23:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search