07:03 Dec 2, 2001 |
English to Russian translations [Non-PRO] / modern american talk | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yuri Geifman Canada Local time: 05:30 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | One of these days |
| ||
5 +3 | One of these days vs. one of those days |
| ||
5 +1 | Forgot to mention |
| ||
5 | тот еще день |
| ||
4 +1 | Те ещё дни |
| ||
4 | By the way... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
One of these days Explanation: You are correct as to the meaning. Usage is conversational illiterate (if you ever watched the Beverly Hillibillies, that's the way Granny talked) and I strongly recommend that you do NOT use it. The only time I could imagine using things like "I ain't", "them folks", etc. is when using imitation and parody. I relying on my own experience and not providing references, but hopefully others will concur. If you need a more detailed explanation, it might be a good idea to post this question in the English Monolingual section. |
| |
Grading comment
| ||