https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/other/11923-lots-of-workbut-wanted-you-bad.html?

Lots of work....but wanted you bad.

Russian translation: many possibilities (see below)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lots of work....but wanted you bad.
Russian translation:many possibilities (see below)
Entered by: Evert DELOOF-SYS

06:56 Sep 6, 2000
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Lots of work....but wanted you bad.
Lots of work....but wanted you bad.
Nataly
many possibilities (see below)
Explanation:
One could be: "u menja tak mnogo raboty"
or simply:"Ocen' mnogo raboty...a tebja (ocen') chotel(a)"
('chotela' when said by a female - ocen with a reverse ^ (diacritical sign) on the c)

chotet' / zachotet' [2]: to want something, to desire something/someone

By the way, shouldn't it be 'badLY'
Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 16:41
Grading comment
Thank you very much for your help!!!
I will always use your help.
Nataly.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
namany possibilities (see below)
Evert DELOOF-SYS
naКуча работы... но страшно по тебе истоскавался.
Nelly (X)
naБыло много работы... но тебя мне очень не хватало.
Dm_Ch (X)


  

Answers


13 mins
many possibilities (see below)


Explanation:
One could be: "u menja tak mnogo raboty"
or simply:"Ocen' mnogo raboty...a tebja (ocen') chotel(a)"
('chotela' when said by a female - ocen with a reverse ^ (diacritical sign) on the c)

chotet' / zachotet' [2]: to want something, to desire something/someone

By the way, shouldn't it be 'badLY'

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
Grading comment
Thank you very much for your help!!!
I will always use your help.
Nataly.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
Куча работы... но страшно по тебе истоскавался.


Explanation:
"Kucha paboty... no strashno po tebe istaskovalsia." Or "istaskovalas'", if it is said by a female.
You may translate it literary as well:
"Kucha (ujma, prorva) raboty... no tebia hochetsia strashno (uzhasno)." (Куча (уйма, прорва) работы... но тебя хочется страшно (ужасно)."
Or:
"Работы невпроворот... но страшно по тебе соскучился (соскучилась)." ("Raboty nevprovorot... no strashno po tebe soskuchilsia (soskuchilas'."


Nelly (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
Было много работы... но тебя мне очень не хватало.


Explanation:
If I am not mistaken the phrase is not completely correct - there should be "badly" instead of "bad". Anyway the version I have suggested can be applied (unlike may be other possible versions) to any "you", no matter, if this is he, or she.
Cheers,

Dm_Ch (X)
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
ruslabinc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: