bezel chain

Russian translation: Цепочка из оправленного хрусталя

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bezel chain
Russian translation:Цепочка из оправленного хрусталя
Entered by: Natalie

12:23 Dec 17, 2001
English to Russian translations [PRO]
/ Fashion, Jewelry
English term or phrase: bezel chain
A piece of Swarovski jewelry.
Valery Prokhozhy
Belarus
Local time: 08:46
...
Explanation:
Tsep'-ozherelye iz opravlennogo gornogo khrustalya Svarovski

(tysyacha izvinenij za moy ne raborayushchij Cyrillic - ne znayu chto s nim sluchilos')
Selected response from:

H.A. (X)
Grading comment
Посоветовавшись с клиентом, мы остановились на варианте "Цепочка из оправленного хрусталя", так что этот ответ подходит лучше других. Опять же - спасибо всем за помощь.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1цепь из камней в оправе для колье или браслета
Olga1204
4 +2ниже
Data (X)
4 +2Боюсь, что мой предыдущий ответ ошибочен
H.A. (X)
5цепь с гнездами для камня (и ниже)
ttagir
4см.ниже
Natasha Stoyanova
4Цепочка оправы
Bakytbek
4...
H.A. (X)
4 -1Цепь с оправами
AYP


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.ниже


Explanation:
Посмотрите сайт http://store.nordstrom.com/category/cat.asp - Swarovski bezel-set Austrian Crystal necklace - там и на картинке показана.


--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-17 22:42:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Или ожерелье с камнями в оправе.

Natasha Stoyanova
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexandra Tussing: а перевести?
6 hrs
  -> Судя по картинке, это цепочка с оправленными камнями.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Цепочка оправы


Explanation:
Наверное так.

Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in KazakhKazakh
PRO pts in pair: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
цепь из камней в оправе для колье или браслета


Explanation:
цепь из камней в оправе для колье или браслета

Olga1204
United States
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ниже


Explanation:
Ну, во первых, сам bezel - это оправа для камня, причем в форме ободка, а не лапок (prongs). Поскольку говорим мы об изделиях Swarovski, где используется горный хрусталь, причем в больших количествах, то получаем что-то вроде "цепочки с горным хрусталем, где каждый камень заключен в индивидуальную оправу-ободок". Это достаточно описательный перевод, но отсюда уже можно плясать.


    Reference: http://www.e-cz.com/faq.htm
    Lingvo 7.0
Data (X)
PRO pts in pair: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
4 hrs
  -> Thank you

agree  protolmach
12 hrs
  -> Thanx
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
цепь с гнездами для камня (и ниже)


Explanation:
Такая цепочка выглядит как набор гнезд для камней, сцепленных небольшими участками цепи.
Другой вариант - цепь, на которой прикреплено несколько (немного) гнезд для камней, но он мне никак не нравится (хоть картинку я и не видел).
Если имеется в виду готовое изделие, то его можно назвать "цепочка (или цепь, зависит от металла; если это золото, то иногда пишут цепь, а не цепочка) с камнями кристалла Сваровского в гнездах". Можно также "Кристаллы Сваровского в гнездах в цепи".
Посмотрите также "магазин на диване", где что-то похожее уже продавалось (www.magazinnadivane.ru/) www.netshop.ru/eng/shop.asp?num=143&find=gooo
www.fair.ru/gds/1550/
wwwomen.ru/top/37/
Yours,
Tagir.



ttagir
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...


Explanation:
Tsep'-ozherelye iz opravlennogo gornogo khrustalya Svarovski

(tysyacha izvinenij za moy ne raborayushchij Cyrillic - ne znayu chto s nim sluchilos')

H.A. (X)
PRO pts in pair: 54
Grading comment
Посоветовавшись с клиентом, мы остановились на варианте "Цепочка из оправленного хрусталя", так что этот ответ подходит лучше других. Опять же - спасибо всем за помощь.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Боюсь, что мой предыдущий ответ ошибочен


Explanation:
Я посмотрела (с запоздалым любопытством)на иллюстрации bezel chains. Похоже, что это просто «цепь для кулона». То, что bezel это метод обрамления (посадки)драгоценного камня металлическим ободком (rope bezel, напр. - витое обрамление), а также изделия, выполненные по этому методу, - это понятно. А вот bezel chain - это, по-моему, то, на что можно повесить этот самый bezel. И, по-моему, можно иметь chain - отдельно, а bezel - отдельно. Вот посмотрите иллюстрации на этих сайтах.

Very elegant 1600s Spainish 2 Escudo mounted in a 14kt gold bezel, chain not included.

Each quarter is silver and gold plated with painstaking precision and protected with Aurista's exclusive Lenscote before mounting is 14K gold filled rope bezel. Chain sold seperately below.





    Reference: http://www.coconutbeach.com/custom.html
    Reference: http://www.aurista.com/aurista/q-50rope.html
H.A. (X)
PRO pts in pair: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milana_R: sovershenno verno
4 hrs

agree  Araksia Sarkisian
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Цепь с оправами


Explanation:
Т.к. автор вопроса указал, что это часть ювелирных изделий г-на Сваровского, а не готовое изделие.
Также это может быть и просто ограненная цепь.


AYP
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Data (X): A piece of jewelry - это именно ювелирное изделие, а никак не часть.
1 hr
  -> насчет "A piece of jewelry " согласен. Лопухнулся. :-). Но в остальном остаюсь при своем мнении.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search