KudoZ home » English to Russian » Other

shift from

Russian translation: переместиться, сместиться и далее (см ниже)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:51 Mar 6, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: shift from
It's shifted from the kitschy James Bond, money, excess ...
alextrans
Russian translation:переместиться, сместиться и далее (см ниже)
Explanation:
Она (публика, аудитория, ее вкусы или предпочтения и проч.) отвернулась от вульгарного Джеймса Бонда, денег, вычурности ...

Другая версия

Произошел сдвиг ценностей в сторону от пошлого Джеймса Бонда, денег, изобилия...

Весь контекст недоступен, но мысль основная понятна. Для литературного перевода можно в данном случае вместо денег написать "золотой телец", вместо изобилия - "обжорство" и т.д. Пафоса в английском не очень много, но где-то там подспудно он прибивается:-)

Yours,
Tagir.
Selected response from:

ttagir
Local time: 21:48
Grading comment
Я немного сбил всех с толку, не дописав предложение до конца.
Речь шла о магазинах по продаже средств индивидуальной защиты (броники, противогазы и пр.) и том, что после известных событий 11 сентября народ стал более серьезно подходить к личной безопасности отвернувшись от глупых шпионских безделушек в духе боевиков о Джеймсе Бонде.

Thank you.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8На смену старомуDTec
5 +2прийти на смену …AYP
5 +1переместиться, сместиться и далее (см ниже)
ttagir
5см. ниже
Vladimir Pochinov
4Слишком быстро нажала кнопку при peer-grading...Tatiana Neroni
3Это не то, что ... (или) В отличие от ...
Viktor Nikolaev


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Если речь идет о вкусах и предпочтениях зрителей или продюсеров, то можно сказать так:

... изменились, и теперь вместо китчевого Джеймса Бонда, денег, ...

С уважением,
Владимир

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
На смену старому


Explanation:
На смену старому доброму Джеймсу Бонду, деньгам, изобилию...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 08:18:41 (GMT)
--------------------------------------------------

shift - изменения, сдвиг

kitsch /kt/ noun [U] (disapproving) works of art or objects that are popular but that are considered to have no real artistic value and to be lacking in good taste, for example because they are sentimental
kitsch (also kitschy) adj.

Было бы больше контекста - было бы больше перевода

:-)




--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 08:29:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Я выбрала \'старый добрый\', потому что я с таким вариантом перевода kitcshy сталкивалась уже не раз. Да и на Джеймса здесь нужно смотреть другими глазами. Для западного мира он все равно, что для нас \'Приключения Шурика\'
:-)
Kitschy - как сентиментальный, причем весьма популярное слово сейчас...
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 08:36:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Вульгарный - будет тоже верный перевод Kitschy, но я бы все-таки поостереглась, мало ли, какая аудитория будет читать... Вдруг они его ЛЮБЯТ....? Что весьма и весьма возможно... Я встречала столько поклонников....
:-)

DTec
Local time: 19:48
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Pochinov: Отличный выбор в плане "на смену ...", но только, по-моему, Джеймс Бонда в данном контексте вряд ли хотели назвать "старым добрым".
1 min
  -> Спасибо, Владимир :-)

agree  Olga Simon: I'd go with this one!
2 mins
  -> Спасибо, Оля :-)

agree  Yelena.
50 mins
  -> Спасибо, Елена :-)

agree  Natalie Lyssova
1 hr
  -> Спасибо, Наталия :-)

agree  Georgiy Shalamov
3 hrs
  -> Thank you, Georg :-)

agree  Ira Parsons
3 hrs
  -> Thank you, Ira :-)

agree  Sandor
10 hrs

agree  protolmach
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Это не то, что ... (или) В отличие от ...


Explanation:
А дальше все просто.


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
переместиться, сместиться и далее (см ниже)


Explanation:
Она (публика, аудитория, ее вкусы или предпочтения и проч.) отвернулась от вульгарного Джеймса Бонда, денег, вычурности ...

Другая версия

Произошел сдвиг ценностей в сторону от пошлого Джеймса Бонда, денег, изобилия...

Весь контекст недоступен, но мысль основная понятна. Для литературного перевода можно в данном случае вместо денег написать "золотой телец", вместо изобилия - "обжорство" и т.д. Пафоса в английском не очень много, но где-то там подспудно он прибивается:-)

Yours,
Tagir.

ttagir
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
Я немного сбил всех с толку, не дописав предложение до конца.
Речь шла о магазинах по продаже средств индивидуальной защиты (броники, противогазы и пр.) и том, что после известных событий 11 сентября народ стал более серьезно подходить к личной безопасности отвернувшись от глупых шпионских безделушек в духе боевиков о Джеймсе Бонде.

Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Я бы предпочла этот вариант.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
прийти на смену …


Explanation:
В зависимости от предыдущего контекста:

он/оно/она/это пришел/пришло/пришла на смену дешевому/вульгарному/пустому Джеймсу Бонду, деньгам, невоздержанности...


AYP
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.
23 mins
  -> thanks

agree  Olga Simon: Тоже хороший вариант.
2 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Слишком быстро нажала кнопку при peer-grading...


Explanation:
Не для Grading - хотела добавить в пользу варианта Тагира - "публика отошла от..."

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search