KudoZ home » English to Russian » Other

the US Union of Needletrades, In-dustrial, and Textile Employees

Russian translation: .

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:32 Apr 3, 2002
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: the US Union of Needletrades, In-dustrial, and Textile Employees
Можно ли перевести как

АМЕРИКАНСКИЙ СОЮЗ РАБОТНИКОВ ШВЕЙНОЙ И ТЕКСТИЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

и как вместить INDUSTRIAL?
Vanda
New Zealand
Local time: 08:54
Russian translation:.
Explanation:
Похоже, industrial здесь соответствует тому, что называется легкой промышленностью вообще. Вот цитата из описания данного союза (он существует как в США, так и в Канаде):

While, as the name suggests, many UNITE members work in the clothing and textile industries, we also represent thousands of members in industries ranging from advanced materials to health care. The variety of products made by UNITE members includes: men's fine clothing, women's and children's wear, uniforms, shirts, rainwear, wedding dresses, caps, automotive parts, carpets, sports equipment, jeans, xerographical equipment, kitchen products, home decorations, fibreglass products, plastics and a host of others.
http://strategis.ic.gc.ca/SSG/ap02065e.html

Как видно из описания, "спектр" членов союза гораздо шире, он охватывает не только швейную и текстильную промышленность. Может, написать так:
Союз работников швейной, легкой и текстильной промышленности?
Или так:

Кстати, нашелся перевод на русском сайте, который явно "не соответствует":

Джей Мазур (президент Союза Работников Швейной, Текстильной и Тяжелой Промышленностей, UNITE)
http://zvezda.ru/2000/02/10/trud.shtml

То, что речь здесь не о тяжелой промышленности, то это уж точно.

Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 22:54
Grading comment
Несмотря на весомую ссылку Араксии, не поворачивается рука выбросить INDUSTRIAL из перевода, за этим ведь какие-то отрасли кроются вместе с их работниками. Кто ж виноват, что они так туманно этот профсоюз назвали. С другой стороны, текстильная и швейная - тоже оносятся к легкой промышленности, но они остались в названии, наверное, исторически. Поэтому остановимся на
(ПРОФ)СОЮЗЕ РАБОТНИКОВ ШВЕЙНОЙ, ТЕКСТИЛЬНОЙ И ДРУГИХ ОТРАСЛЕЙ ЛЕГКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ.

Спасибо всем!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2.
Natalie
4 +2а раз "промышленности", то уже, вроде как, всё есть
Vladimir Dubisskiy
4 +2Профсоюз работников швейных и текстильных отраслей промышленности Профсоюз производителей женской
Araksia Sarkisian
4 +1АМЕРИКАНСКИЙ (ПРОФ)СОЮЗ РАБОТНИКОВ ШВЕЙНЫХ, ПРОМЫШЛЕННЫХ И ТЕКСТИЛЬНЫХ ПРЕДПРИЯТИЙAYP


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
а раз "промышленности", то уже, вроде как, всё есть


Explanation:
это, по идее, профсоюз
"Американский профсоюз швейников и текстильщиков" если не надо "официальное" название.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bove: "Американский Профсоюз работников текстильной и швейной промышленности". Это, кстати, соответствует названию аналогичного профсоюза в бывшем СССР.Industrial втискивать не стоит,Вы же сказали "промышленности"
1 hr

agree  minkara
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
АМЕРИКАНСКИЙ (ПРОФ)СОЮЗ РАБОТНИКОВ ШВЕЙНЫХ, ПРОМЫШЛЕННЫХ И ТЕКСТИЛЬНЫХ ПРЕДПРИЯТИЙ


Explanation:
-

AYP
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
.


Explanation:
Похоже, industrial здесь соответствует тому, что называется легкой промышленностью вообще. Вот цитата из описания данного союза (он существует как в США, так и в Канаде):

While, as the name suggests, many UNITE members work in the clothing and textile industries, we also represent thousands of members in industries ranging from advanced materials to health care. The variety of products made by UNITE members includes: men's fine clothing, women's and children's wear, uniforms, shirts, rainwear, wedding dresses, caps, automotive parts, carpets, sports equipment, jeans, xerographical equipment, kitchen products, home decorations, fibreglass products, plastics and a host of others.
http://strategis.ic.gc.ca/SSG/ap02065e.html

Как видно из описания, "спектр" членов союза гораздо шире, он охватывает не только швейную и текстильную промышленность. Может, написать так:
Союз работников швейной, легкой и текстильной промышленности?
Или так:

Кстати, нашелся перевод на русском сайте, который явно "не соответствует":

Джей Мазур (президент Союза Работников Швейной, Текстильной и Тяжелой Промышленностей, UNITE)
http://zvezda.ru/2000/02/10/trud.shtml

То, что речь здесь не о тяжелой промышленности, то это уж точно.



Natalie
Poland
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28249
Grading comment
Несмотря на весомую ссылку Араксии, не поворачивается рука выбросить INDUSTRIAL из перевода, за этим ведь какие-то отрасли кроются вместе с их работниками. Кто ж виноват, что они так туманно этот профсоюз назвали. С другой стороны, текстильная и швейная - тоже оносятся к легкой промышленности, но они остались в названии, наверное, исторически. Поэтому остановимся на
(ПРОФ)СОЮЗЕ РАБОТНИКОВ ШВЕЙНОЙ, ТЕКСТИЛЬНОЙ И ДРУГИХ ОТРАСЛЕЙ ЛЕГКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ.

Спасибо всем!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Araksia Sarkisian
9 hrs

agree  manat
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Профсоюз работников швейных и текстильных отраслей промышленности Профсоюз производителей женской


Explanation:
Union of Needletrades, Industrial and Textile Employees (UNITE) @@@ // Профсоюз работников швейных и текстильных отраслей промышленности \ Профсоюз производителей женской и детской одежды. Основан в 1995 в результате слияния Объединенного профсоюза рабочих швейной и текстильной промышленности <*Amalgamated Clothing and Textile Workers' Union> и Межнационального профсоюза дамских портных <*International Ladies' Garment Workers' Union (ILGWU)>. Входит в АФТ-КПП <*AFL-CIO>. Штаб-квартира в г. Нью-Йорке.
From:
Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary под редакцией профессора Г. В. Чернова. Печатное издание выпущено в 1996 году издательством «Полиграмма», признано «Лучшей книгой года» и удостоено премии ЮНЕСКО. Содержит около 21000 статей, приложения.

Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  minkara
11 hrs
  -> Thank you!

agree  manat
1 day2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search