GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:39 Nov 4, 2000 |
English to Russian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Radian Yazynin Local time: 02:39 | |||
Grading comment
|
п бЄгз о Ї® вў®Ё¬ ЇЁбм¬ ¬ Explanation: verbatim translation is "п бЄгз о Ї® Ї®«г票о вў®Ёе ЇЁбҐ¬" but everybody sais "ya skuchayu po tvoyim pismam" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mnye tak ne khvatayet tvoyego pisma Explanation: In cyrillics: Мне так не хватает твоего письма. This way a Russian native speaker would say to mean what you need. Comment: Unlike the literal translation, like plural form of letters plus hardly transformable 'getting', this phrase is just what you really need to attract your beloved or a friend. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
соскучился по твоим письмам Explanation: Just another version. I would have written it that way in a letter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
я соскучился (соскучилась) по твоим письмам Explanation: You can use the word "соскучился" if the person that writes to you is a man, and, respectively, if that person is a woman, you should use "соскучилась" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.