Включая базу переводов в формате Trados
Explanation: - TM - translation memory
-------------------------------------------------- Note added at 2002-05-23 08:12:17 (GMT) --------------------------------------------------
Я обычно перевожу translation memory как \"база переводов\", или \"база данных переводчика\", хотя, может быть, существует более точная версия. К сожалению, если указано \"has to use Trados\", вряд ли Вы сможете получить этот заказ. Как правило, это требование фирмы ставят жестко.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-05-23 08:16:52 (GMT) --------------------------------------------------
Кстати, в Вашем контексте \"Trados TM included\" понимается как \"База переводов в формате Trados прилагается\". Но здесь стоит уточнить, что они имеют в виду, то ли они обеспечат переводчика имеющейся базой данных, то ли переводчик должен передать им накопленную в процессе работы над проектом свою базу данных (может быть те, кто работают с Традосом смогут подсказать).
| |
2 mins confidence: peer agreement (net): +1 TM = Translation Memory
Explanation: Я не поняла здесь перевод требуется или объяснение того, что такое Традос и с чем его едят?
-------------------------------------------------- Note added at 2002-05-23 08:16:59 (GMT) --------------------------------------------------
Технология Translation Memory (TM) ...\"Не нужно дважды переводить одно и то же предложение\" ... TRADOS предлагает современные технологии для ведения и пополнения баз данных выполненных переводов. Сохраняя выполненную переводчиком работу, TRADOS обеспечивает высокую производительность и значительное снижение себестоимости последующих проектов. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. Одна из привлекательных черт системы TRADOS - переводчик может работать со знакомым текстовым процессором - Microsoft Word. TRADOS компилирует лингвистическую базу данных (TM) “на заднем плане”, в то время как переводчики работают в привычном редакторе Word. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, он отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Переводчик принимает решение: редактировать, отклонить или принять перевод. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение! ... \"Напишите один раз, сохраните один раз, переведите один раз – и используйте сколько угодно раз\" ... Обращаясь к опыту компаний, активно применяющих TRADOS, приведем высказывание представителей компании JD Edwards (США). JD Edwards - поставщик промышленного программного обеспечения для автоматизации деятельности предприятий. «Уникальность наших процессов состоит в том, что мы считаем переводы неотъемлемой частью бизнеса. Это дает нам значительные преимущества в приобретении опыта организации управления многоязычным контентом и выработке наилучшей методики решения языковых проблем с наименьшими затратами - при условии интеграции в существующие процессы: в самом начале проекта перевода на китайский язык потребовал усилий 19 переводчиков после создания ТМ те же самые объемы обрабатываются 6 переводчиками наши затраты на перевод – приблизительно 1/4 потенциальных затрат благодаря отлаженным внутренним процессам и использованию ТМ»
-------------------------------------------------- Note added at 2002-05-23 08:18:26 (GMT) --------------------------------------------------
WorkSpace WorkSpace - это: объединенный пользовательский интерфейс; средства для создания, управления и поддержки проектов; ролевая система, поддерживает следующие уровни доступа: Project manager, TRADOS specialist, Translator, Super user. WorkSpace предоставляет пользователям доступ ко всем интерактивным и автономным приложениям, сервисам и утилитам для быстрого и эффективного выполнения задач. Разнообразные функциональные возможности руководства проектами значительно упрощают эту деятельность. Translation memories Translator’s Workbench Translator’s Workbench – модуль, реализующий функции Translation memory. Сохраняя в Translation memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов. Translator’s Workbench создает Translation memory, состоящую из так называемых Translation units. Translation unit - пара сегментов: исходный сегмент и его перевод. Translator’s Workbench обладает мощным функциональным возможностям: привычная рабочая среда (MS WORD), предоставляющая возможности проверки орфографии и тезауруса; расширенные, настраиваемые пользователем функциональные возможности нечеткого соответствия, позволяющие определять подобные (и не только абсолютно идентичные) сегменты в Translation memory; выделение цветом всех отличий от сохраненных в Translation memory сегментов; автоматическая конвертация и замена дат и чисел; простая и корректная обработка сносок; контекстно-зависимая (c поддержкой Web) гипертекстовая система справки; многоязычный интерфейс пользователя; функции поиска и замены сегментов в Translation memory; специальная технология шифрования для защиты содержимого блоков памяти. Translator’s Workbench интегрирован со всеми остальными модулями TRADOS: полная интеграция с WorkSpace; полная интеграция с терминологическим словарем MultiTerm для \"оперативного\" активного распознавания терминологии; совместимость с модулем XTranslate, что позволяет сохранять переводы в файлы «выверенных 100%-ных переводов»; модуль встраивания в MS PowerPoint. Front-Ends TagEditor, Microsoft Word,T-Window for MS PowerPoint Доступ к базе данных Translation memory осуществляется через различные внешние интерфейсы. В качестве основного редактора пользователь может выбрать наиболее привычный для него Microsoft Word (модуль Translator’s Workbench). Кроме того, TRADOS включает удобное окно работы с PowerPoint (T-Window)_ и настраиваемое приложение для обработки форматов SGML/HTML/XML и ASP/JSP (Tag Editor). Terminology Management MultiTerm, ExtraTerm, MultiTerm Web Access (MUWA) TRADOS предлагает современные технологические решения для управления терминологией. MultiTerm – модуль, предназначенный для стандартизации терминологии и распространения ее внутри компании или предприятия. MultiTerm позволяет создавать словари и предлагает пользователям максимально удобные средства для работы со словарной информацией. ExtraTerm предназначен для автоматизации процесса извлечения терминологии. MultiTerm Web Access предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet. Alignment WinAlign Многие компании зачастую даже не представляют, какой объем информации содержится в их архивах переводов - ведь все эти массивы документов просто где-то хранятся. TRADOS позволяет максимально использовать существующие ресурсы. WinAlign – модуль, предназначенный для пополнения Translation memory путем обработки уже выполненных переводов. WinAlign позволяет создавать Translation memory, связывая сегменты текста и готового перевода. Обрабатываемые документы могут быть в форматах Word DOC и RTF, online help RTF, FrameMaker, +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML вкл. HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF), Troff.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-05-23 08:19:21 (GMT) --------------------------------------------------
Дополнительную информацию и посмотреть на картинки можно получить по: www.promt.ru/solutions/trados.phtml
| Olga Simon Hungary Local time: 09:08 Native speaker of: Russian PRO pts in pair: 439
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
22 mins confidence: включая накопитель переводов в формате программы Translator's Workbench фирмы Trados
Explanation: TM - Translation Memory - накопитель переводов Т.е. по окончании работы Вы должны предоставить клиенту не только файл с переводом, но и накопитель переводов (базу данных), созданный в процессе перевода с помощью вышеуказанной программы или с помощью другой аналогичной программы, но конвертированный в формат программы фирмы Trados.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
27 mins confidence: peer agreement (net): +2 Переводческая база Традоса
Explanation: Пользуюсь Традосом уже года два. А база может быть сделана либо экспортом из Традоса в файл текстового формата либо просто заархивирована - обычно это 5 файлов с различными расширениями. А без Традоса вы этот перевод сделать не сможете при таких условиях.
| | | Grading comment Дорогие коллеги, большое спасибо ВСЕМ: Якову - за мгновенный ответ и внимание, Олечке - за подробнейшую информацию (я просто преклоняюся перед Вами), Виктору - в ответе которого впервые прозвучало именно то, что меня интересовало. Самым полезным (хотя и не очень утешительным для меня оказался ответ Валерия). СПАСИБО!
P.S. Придется раскошеливаться на Trados. |
|
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
|
|