https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/other/206184-trados-tm-included.html

Trados TM included

Russian translation: сопровождается базой Trados TM

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Trados TM included
Russian translation:сопровождается базой Trados TM
Entered by: mk_lab

08:04 May 23, 2002
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: Trados TM included
Уважаемые коллеги, помогите. Никогда не пользовался Trados'ом. Что означает это условие. Смогу ли я выполнить этот заказ, не пользуясь Trados. Заранее спасибо!

Контекст:
...translator has to
use Trados, that means you have to send your translation back along with
Trados TM. We'd like to pay ... USD per source word for this project
(Trados TM included).
mk_lab
Ukraine
Local time: 10:08
Переводческая база Традоса
Explanation:
Пользуюсь Традосом уже года два. А база может быть сделана либо экспортом из Традоса в файл текстового формата либо просто заархивирована - обычно это 5 файлов с различными расширениями.
А без Традоса вы этот перевод сделать не сможете при таких условиях.
Selected response from:

Valery Chernodedov
Local time: 15:08
Grading comment
Дорогие коллеги, большое спасибо ВСЕМ: Якову - за мгновенный ответ и внимание, Олечке - за подробнейшую информацию (я просто преклоняюся перед Вами), Виктору - в ответе которого впервые прозвучало именно то, что меня интересовало. Самым полезным (хотя и не очень утешительным для меня оказался ответ Валерия). СПАСИБО!

P.S. Придется раскошеливаться на Trados.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Включая базу переводов в формате Trados
Yakov Tomara
5 +1TM = Translation Memory
Olga Simon
4 +2Переводческая база Традоса
Valery Chernodedov
3включая накопитель переводов в формате программы Translator's Workbench фирмы Trados
Viktor Nikolaev


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Включая базу переводов в формате Trados


Explanation:
-
TM - translation memory

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 08:12:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Я обычно перевожу translation memory как \"база переводов\", или \"база данных переводчика\", хотя, может быть, существует более точная версия. К сожалению, если указано \"has to
use Trados\", вряд ли Вы сможете получить этот заказ. Как правило, это требование фирмы ставят жестко.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 08:16:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, в Вашем контексте \"Trados TM included\" понимается как \"База переводов в формате Trados прилагается\". Но здесь стоит уточнить, что они имеют в виду, то ли они обеспечат переводчика имеющейся базой данных, то ли переводчик должен передать им накопленную в процессе работы над проектом свою базу данных (может быть те, кто работают с Традосом смогут подсказать).



Yakov Tomara
Local time: 10:08
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 1017

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski
4 mins
  -> Спасибо

agree  tunturi
9 mins
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
TM = Translation Memory


Explanation:
Я не поняла здесь перевод требуется или объяснение того, что такое Традос и с чем его едят?



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 08:16:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Технология Translation Memory (TM)
...\"Не нужно дважды переводить одно и то же предложение\" ...

TRADOS предлагает современные технологии для ведения и пополнения баз данных выполненных переводов. Сохраняя выполненную переводчиком работу, TRADOS обеспечивает высокую производительность и значительное снижение себестоимости последующих проектов.
Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. Одна из привлекательных черт системы TRADOS - переводчик может работать со знакомым текстовым процессором - Microsoft Word. TRADOS компилирует лингвистическую базу данных (TM) “на заднем плане”, в то время как переводчики работают в привычном редакторе Word.
При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, он отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Переводчик принимает решение: редактировать, отклонить или принять перевод. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение!

... \"Напишите один раз, сохраните один раз, переведите один раз – и используйте сколько угодно раз\" ...

Обращаясь к опыту компаний, активно применяющих TRADOS, приведем высказывание представителей компании JD Edwards (США).
JD Edwards - поставщик промышленного программного обеспечения для автоматизации деятельности предприятий.
«Уникальность наших процессов состоит в том, что мы считаем переводы неотъемлемой частью бизнеса. Это дает нам значительные преимущества в приобретении опыта организации управления многоязычным контентом и выработке наилучшей методики решения языковых проблем с наименьшими затратами - при условии интеграции в существующие процессы:

в самом начале проекта перевода на китайский язык потребовал усилий 19 переводчиков
после создания ТМ те же самые объемы обрабатываются 6 переводчиками
наши затраты на перевод – приблизительно 1/4 потенциальных затрат благодаря отлаженным внутренним процессам и использованию ТМ»


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 08:18:26 (GMT)
--------------------------------------------------

WorkSpace
WorkSpace - это:

объединенный пользовательский интерфейс;
средства для создания, управления и поддержки проектов;
ролевая система, поддерживает следующие уровни доступа: Project manager, TRADOS specialist, Translator, Super user.
WorkSpace предоставляет пользователям доступ ко всем интерактивным и автономным приложениям, сервисам и утилитам для быстрого и эффективного выполнения задач. Разнообразные функциональные возможности руководства проектами значительно упрощают эту деятельность.

Translation memories
Translator’s Workbench

Translator’s Workbench – модуль, реализующий функции Translation memory. Сохраняя в Translation memory выполненные переводы, пользователь системы TRADOS увеличивает эффективность последующих проектов. Translator’s Workbench создает Translation memory, состоящую из так называемых Translation units. Translation unit - пара сегментов: исходный сегмент и его перевод.

Translator’s Workbench обладает мощным функциональным возможностям:

привычная рабочая среда (MS WORD), предоставляющая возможности проверки орфографии и тезауруса;
расширенные, настраиваемые пользователем функциональные возможности нечеткого соответствия, позволяющие определять подобные (и не только абсолютно идентичные) сегменты в Translation memory;
выделение цветом всех отличий от сохраненных в Translation memory сегментов;
автоматическая конвертация и замена дат и чисел;
простая и корректная обработка сносок;
контекстно-зависимая (c поддержкой Web) гипертекстовая система справки;
многоязычный интерфейс пользователя;
функции поиска и замены сегментов в Translation memory;
специальная технология шифрования для защиты содержимого блоков памяти.
Translator’s Workbench интегрирован со всеми остальными модулями TRADOS:

полная интеграция с WorkSpace;
полная интеграция с терминологическим словарем MultiTerm для \"оперативного\" активного распознавания терминологии;
совместимость с модулем XTranslate, что позволяет сохранять переводы в файлы «выверенных 100%-ных переводов»;
модуль встраивания в MS PowerPoint.
Front-Ends
TagEditor, Microsoft Word,T-Window for MS PowerPoint

Доступ к базе данных Translation memory осуществляется через различные внешние интерфейсы.
В качестве основного редактора пользователь может выбрать наиболее привычный для него Microsoft Word (модуль Translator’s Workbench).
Кроме того, TRADOS включает удобное окно работы с PowerPoint (T-Window)_ и настраиваемое приложение для обработки форматов SGML/HTML/XML и ASP/JSP (Tag Editor).


Terminology Management

MultiTerm, ExtraTerm, MultiTerm Web Access (MUWA)

TRADOS предлагает современные технологические решения для управления терминологией.

MultiTerm – модуль, предназначенный для стандартизации терминологии и распространения ее внутри компании или предприятия. MultiTerm позволяет создавать словари и предлагает пользователям максимально удобные средства для работы со словарной информацией. ExtraTerm предназначен для автоматизации процесса извлечения терминологии.

MultiTerm Web Access предоставляет возможность доступа и распространения терминологии через Internet или Intranet.


Alignment
WinAlign

Многие компании зачастую даже не представляют, какой объем информации содержится в их архивах переводов - ведь все эти массивы документов просто где-то хранятся. TRADOS позволяет максимально использовать существующие ресурсы.

WinAlign – модуль, предназначенный для пополнения Translation memory путем обработки уже выполненных переводов. WinAlign позволяет создавать Translation memory, связывая сегменты текста и готового перевода.

Обрабатываемые документы могут быть в форматах Word DOC и RTF, online help RTF, FrameMaker, +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML вкл. HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF), Troff.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 08:19:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Дополнительную информацию и посмотреть на картинки можно получить по:

www.promt.ru/solutions/trados.phtml

Olga Simon
Hungary
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara: Ага, "лингвистическая база данных", спасибо, напомнили!
11 mins
  -> Мне самой интересно стало прочитать всю статью. Спасибо, Яков.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
включая накопитель переводов в формате программы Translator's Workbench фирмы Trados


Explanation:
TM - Translation Memory - накопитель переводов

Т.е. по окончании работы Вы должны предоставить клиенту не только файл с переводом, но и накопитель переводов (базу данных), созданный в процессе перевода с помощью вышеуказанной программы или с помощью другой аналогичной программы, но конвертированный в формат программы фирмы Trados.


Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 09:08
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 472
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Переводческая база Традоса


Explanation:
Пользуюсь Традосом уже года два. А база может быть сделана либо экспортом из Традоса в файл текстового формата либо просто заархивирована - обычно это 5 файлов с различными расширениями.
А без Традоса вы этот перевод сделать не сможете при таких условиях.

Valery Chernodedov
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 184
Grading comment
Дорогие коллеги, большое спасибо ВСЕМ: Якову - за мгновенный ответ и внимание, Олечке - за подробнейшую информацию (я просто преклоняюся перед Вами), Виктору - в ответе которого впервые прозвучало именно то, что меня интересовало. Самым полезным (хотя и не очень утешительным для меня оказался ответ Валерия). СПАСИБО!

P.S. Придется раскошеливаться на Trados.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Glozman: Совершенно верно - без Традоса тут не обойтись!
27 mins

agree  Vyacheslav Davidenko
55 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: