KudoZ home » English to Russian » Other

blue-tag

Russian translation: См. объяснение ниже.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:48 Jun 7, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: blue-tag
In order to run the workshop the follow items are needed: blackboard, chalk, flip charts, markers, blue-tag, some additional paper.

Если имеются в виду нагрудные идентификационные карточки, то почему blue?

Примечание: документ составлен не носителем (Польша).

Спасибо!
Remedios
Kazakhstan
Local time: 19:11
Russian translation:См. объяснение ниже.
Explanation:
Здесь действительно идет речь о нагрудных идентификационных карточках голубого цвета. И я могу объяснить, почему именно о голубых.
Дело в том, что в большинстве западных компаний менеджеры верхнего звена, руководители, опытные работники и т.д. обычно носят карточки с именами именно голубого цвета. В качестве примера можете посмотреть следующий:
PDF] Ethan Frome
Формат файла: PDF/Adobe Acrobat - В виде HTML
... I & II certificates. Catamaran Training will be available for experienced
(blue tag) sailors, given by KSC members. (A fee of $60.00 ...
www.kanatasailing.com/Membership/ training_form_2002-5.pdf - Похожие страницы

Так что здесь речь идет именно о цвете. На русский язык здесь перевести выражение довольно трудно, поскольку у нас отсутствует культурная коннотация - у русского читателя, боюсь, не возникнет ассоциации между голубым цветом карточки и руководящим положением того, кто ее носит. Поэтому, наверное, нужно обязательно пояснить в скобках (после упоминания цвета), что карточки данного цвета носят только служащие верхнего звена компании.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 05:30:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, а насчет того, что документ составлен не носителем: это заметно по дефису в выражении - он здесь явно лишний, в английском языке это выражение, конечно, используется без дефиса :) Думаю, что наличие дефиса Вас и смутило.
Selected response from:

Yelena Kurashova
Local time: 16:11
Grading comment
Огромное Вам спасибо!!! (Меня в этом тексте оч-ч-чень многое смущает :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2blue tack and not blue tag
Galina Labinko Rodriguez
5 -1См. объяснение ниже.Yelena Kurashova


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
См. объяснение ниже.


Explanation:
Здесь действительно идет речь о нагрудных идентификационных карточках голубого цвета. И я могу объяснить, почему именно о голубых.
Дело в том, что в большинстве западных компаний менеджеры верхнего звена, руководители, опытные работники и т.д. обычно носят карточки с именами именно голубого цвета. В качестве примера можете посмотреть следующий:
PDF] Ethan Frome
Формат файла: PDF/Adobe Acrobat - В виде HTML
... I & II certificates. Catamaran Training will be available for experienced
(blue tag) sailors, given by KSC members. (A fee of $60.00 ...
www.kanatasailing.com/Membership/ training_form_2002-5.pdf - Похожие страницы

Так что здесь речь идет именно о цвете. На русский язык здесь перевести выражение довольно трудно, поскольку у нас отсутствует культурная коннотация - у русского читателя, боюсь, не возникнет ассоциации между голубым цветом карточки и руководящим положением того, кто ее носит. Поэтому, наверное, нужно обязательно пояснить в скобках (после упоминания цвета), что карточки данного цвета носят только служащие верхнего звена компании.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 05:30:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, а насчет того, что документ составлен не носителем: это заметно по дефису в выражении - он здесь явно лишний, в английском языке это выражение, конечно, используется без дефиса :) Думаю, что наличие дефиса Вас и смутило.

Yelena Kurashova
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 51
Grading comment
Огромное Вам спасибо!!! (Меня в этом тексте оч-ч-чень многое смущает :-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Galina Labinko Rodriguez: see my comments
2 hrs

disagree  Vasyl Baryshev: я был осторожнее пользовался утверждениями типа "в большинстве западных компаний" и проч. Поверьте, не хочу Вас обидеть, но корпоративная культура "западных" компаний крайне разнообразна и многолика, говорю по опыту.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
blue tack and not blue tag


Explanation:
Hello,
In my opinion the author of the document you are translating made a mistake. Instead of blue-tag should be blue tack. At least it makes more sense in this context. The blue tack is a sticky adhesive used to stick/hang posters to the walls (something like 'plastilin', although they have 'plastilin' as well). Since the text is about office supplies needed to run a workshop (pens, blackboard, etc.), blue tack is your word here. Can tell you from my own experience, as my kids' bedrooms walls are full of stains from this thing when they remove their posters. :)

Ref: ...Items needed: Blue tack/sticky tack - this is the rubbery, sticky item sold in stores, and is usually used to hang posters on walls. ...Place a glob of blue tack, about the size of a marble, onto the painting stand, and firmly press the miniature into the stand. The blue tack should be able to hold the miniature firmly, even allowing you to hold the miniature upside down without it falling off. http://members.aol.com/drdresch/hints2.htm
...Blue tack removal from painted walls Hi there :o) I would be very grateful for some advice on removing the nasty bits of blue tack, and greasy marks that are left when you remove posters from painted walls! http://www.qznaz.com/qa65.htm


Kind regards,

Galina


    Reference: http://www.qznaz.com/qa65.htm
    Reference: http://members.aol.com/drdresch/hints2.htm
Galina Labinko Rodriguez
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasyl Baryshev: конечно, Галина права! какие еще нагрудные знаки, просто внимательнее читайте контекст, ведь в нем перечисляются канцтовары...
7 days

agree  LanaUK
3240 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search