https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/other/2216099-legal-institutional-operational-setting.html

legal, institutional, operational setting

Russian translation: правовой, институциональный и операционный аспект

20:59 Oct 24, 2007
English to Russian translations [PRO]
Other
English term or phrase: legal, institutional, operational setting
Ну если с legal & operational еще более менее понятно, что вот что такое institutional setting? Имеется в виду в институтах/учебных заведениях/других похожих структурах? Развейте сомнения и наставьте на путь верный..

Спасибо

Все это встречается в следующем контексте.

Perhaps the most pernicious issues in understanding C2 are (1) the lack of a useful analytical definition and (2) the implicit assumption that C2 is how traditional military organizations perform the functions of Command and Control. The definitions used by the U.S. Department of Defense41 and NATO42 may be valuable in the legal, institutional, and operational settings for which they were developed, but they are not useful for analysis or research. We and others have previously
pointed out the problems with relying on these
“institutional” definitions when engaged in research or looking at the future of Command and Control functions. This is because these institutional definitions are most often the products of a committee or a coordination process and as such are politically rather than scientifically correct. They also almost always reflect current thinking and processes. These problems
include the obvious fact that Command and Control are different— but closely linked—functions, and that the existing definitions focus on the legal distribution of authority, as well as the failure of these definitions to highlight the unique contributions that we associate with leaders and commanders.
Oleksiy Markunin
Canada
Local time: 11:12
Russian translation:правовой, институциональный и операционный аспект
Explanation:
мне кажется, что setting в данном случае следует понимать шире, то есть, как "аспект", "параметр" и т.д.

Соответственно, перевод будет выгладеть приблизительно так:

...могут иметь ценность с точки зрения правового, институционального и операционного применения...

либо

...могут иметь ценность в правовом, институциональном и операционном аспектах...
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 16:12
Grading comment
Благодарю..убедили меня в моих догадках
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1правовой, институциональный и операционный аспект
Nadezhda Kirichenko


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
правовой, институциональный и операционный аспект


Explanation:
мне кажется, что setting в данном случае следует понимать шире, то есть, как "аспект", "параметр" и т.д.

Соответственно, перевод будет выгладеть приблизительно так:

...могут иметь ценность с точки зрения правового, институционального и операционного применения...

либо

...могут иметь ценность в правовом, институциональном и операционном аспектах...

Nadezhda Kirichenko
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Благодарю..убедили меня в моих догадках

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dilshod Madolimov
10 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: