KudoZ home » English to Russian » Other

impact vs. struck by (strike)

Russian translation: толчок и удар

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:26 Nov 3, 2007
English to Russian translations [PRO]
Other / безопасность труда
English term or phrase: impact vs. struck by (strike)
Описываются различные травмы или виды вредного воздействия в результате тех или иных "стихий". В чем разница между impact и strike (struck by) и как ее отразить в переводе? И то, и другое - это, вроде, удар (насколько понимаю, первый это вроде толчка или тупого удара, а второй - видимо резкий, хлесткий? Могу ошибаться.)

Motion - Injuries/Illnesses
Trauma from **impact, struck by**, caught between, strains, “pinch points”


Gravity - Injuries/Illnesses
Trauma from ***impact, struck by***, (fall, falling objects, etc.)


Pressure - Injuries/Illnesses
Trauma from ***impact or struck by*** (loose hose), injection in body, hearing loss from high noise level


A release of pressure can:
***strike** an employee
release hazardous chemicals such as hydraulic oil or acids and high pressure air
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 10:15
Russian translation:толчок и удар
Explanation:
попробуйте так
у нас в ГОСТ 12.0.003 такого нет:
1.1.1 Физические опасные и вредные производственные факторы подразделяются на следующие:
движущиеся машины и механизмы; подвижные части производственного оборудования; передвигающиеся изделия, заготовки, материалы; разрушающиеся конструкции; обрушивающиеся горные породы;
и.т.д.
Selected response from:

Enote
Local time: 10:15
Grading comment
всем спасибо! "Воздействие" - слишком шировкое понятие, в тексте большой спектр "воздействий", к тому же оно закреплено за другим словом. То же и с "поражением".
Видимо, иначе, чем толчок/удар не получится изобразить эти виды мех. воздействия, такая и моя дежурная версия поначалу была.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Травма от воздействия (удара)
Michael Kislov
3 +1воздействие vs поражение
Olga Lawson (Filatova)
4удар vs. поражение
Stanislav Korobov
4см. ниже
Michael Tovbin
2толчок и ударEnote


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
impact - человек в движении

struck by - ударивший объект в движении

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-11-03 11:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

то есть, травма при столкновении и удар

Michael Tovbin
United States
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
удар vs. поражение


Explanation:
ю

--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2007-11-03 11:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

в том смысле, что "impact" - это механическое воздействие на тело (удар, толчок, сотрясение...), а "struck by" - "поражать" (током, разрядом, молнией...) - см., напр., "Мультитран".

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: поражением Мультитраном... :)

Asker: в моем отрывке, как Вы видите, нет молнии, разряда, тока - речь о механических воздействиях

Asker: а там, где рассматривается ток и т.п. - там нет ни impact, ни strike

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
толчок и удар


Explanation:
попробуйте так
у нас в ГОСТ 12.0.003 такого нет:
1.1.1 Физические опасные и вредные производственные факторы подразделяются на следующие:
движущиеся машины и механизмы; подвижные части производственного оборудования; передвигающиеся изделия, заготовки, материалы; разрушающиеся конструкции; обрушивающиеся горные породы;
и.т.д.


Enote
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 524
Grading comment
всем спасибо! "Воздействие" - слишком шировкое понятие, в тексте большой спектр "воздействий", к тому же оно закреплено за другим словом. То же и с "поражением".
Видимо, иначе, чем толчок/удар не получится изобразить эти виды мех. воздействия, такая и моя дежурная версия поначалу была.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
воздействие vs поражение


Explanation:
А может такой вариант подойдет? Я тут посмотрела, в разных материалах (по охране труда, например) такое встречается.

Olga Lawson (Filatova)
Russian Federation
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  boostrer: Не знаю, лучший ли это вариант вообще, но из предложенных он мне нравится больше всего. Вообще, лучше не мучиться: из контекста поймут.
1 hr
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Травма от воздействия (удара)


Explanation:
пишите так

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search