KudoZ home » English to Russian » Other

Mattsson

Russian translation: Маттссон

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:50 Jul 8, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Mattsson
Копирую вопрос из датско-русской пары (в которой зарегистрировано 2 человека :-)).

Как транскрибировать эту фамилию? Маттссон или Маттсон? В Интернете встречается и так, и так. Есть ли правила на этот счет? Дело в том, что нотариус отказался заверять документ с написанием "Маттсон", ссылаясь на то, что в документах на англ. языке написано с двумя "с".

Заранее спасибо.
Remedios
Kazakhstan
Local time: 23:54
Russian translation:Маттссон
Explanation:
Есть хороший справочник на эту тему:
Р.С.Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте" (Москва, "Высшая школа"). Советую.

Миша
Selected response from:

TRANSRUS
United States
Local time: 13:54
Grading comment
Всем спасибо за ответы, а Мише - отдельное спасибо за наводку! (Давно ищу подобный справочник, но не попадается :-()
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Маттссонtunturi
4 +1"Даже Мадсон возможен - я работал с датчанами"
Сергей Лузан
4МаттссонTRANSRUS


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Маттссон


Explanation:
Конечно, по-русски лучше "Маттсон", но в данном случае с нотариусом спорить не стоит: "Хоть горшком назови...", лишь бы заверили юридически. Насколько я знаю, пока не существует единой системы транслитерации имен, так что пишите, как желает нотариус!

tunturi
United Kingdom
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IgorD: а я бы поменял нотариуса. он что один?
1 hr

agree  Сергей Лузан: Да, возможно, следуте поменять нотариуса. Моё - внизу.
5 hrs

agree  Aliaksandr Yermalayeu: Cчитаю, что нотариус прав. Иностранные имена, особенно для нотариусов на русский язык желательно транслитерировать как есть, если это имя ранее не транслитерировали в официальных документах на русский язык.Иначе спорить с нотариусом бесполезно.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Даже Мадсон возможен - я работал с датчанами"


Explanation:
Совет - 1-ое меняйте нотарисуса. 2-е - если у него уже была виза в станы СНГ - вдруг там есть написание на русском?
Приветы и пожелания успехов, Инкогнита!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 10:30:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Позвоните в Посольство, если оно там есть - вдруг аналогичная фамилия проходила на русском - пусть пртранслитерируют по телефону (им так всё равно особо делать нечего)!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 10:35:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Главное - не тревожить самого датчанина - у них там \"прайвеси\" - похлеще английского. У себя в стране они могут привлечь к суду полицейского, если тот без достаточных оснований спросит у него имя и фамилию на улице. Так что наши нравы с постоянной паспортно-пропускной проверкой им кажутся несколько диковатыми.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski
39 mins
  -> Спасибо. Thanx. Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Маттссон


Explanation:
Есть хороший справочник на эту тему:
Р.С.Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте" (Москва, "Высшая школа"). Советую.

Миша

TRANSRUS
United States
Local time: 13:54
PRO pts in pair: 26
Grading comment
Всем спасибо за ответы, а Мише - отдельное спасибо за наводку! (Давно ищу подобный справочник, но не попадается :-()
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search