https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/other/237643-%CE%C1%DA%DF%C2%CB%C5%CD%C8%C5-%ED%E5-%E4%EB%FF-%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%E0.html

ОБЪЯВЛЕНИЕ (не для перевода)

Russian translation: ОБЪЯВЛЕНИЕ (не для перевода)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ad (not to be translated)
Russian translation:ОБЪЯВЛЕНИЕ (не для перевода)
Entered by: Сергей Лузан

10:37 Jul 18, 2002
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: ОБЪЯВЛЕНИЕ (не для перевода)
Уважаемые коллеги!

Пожалуйста, прежде чем писать гневные послания на форум по поводу каких-либо этических нарушений в КудоЗах, напишите МОДЕРАТОРАМ (линк есть внизу любой страницы с вопросом: "Модератор данной языковой пары" или "Moderator for this pair". Очень трудно уследить за всеми вопросами, особенно "старыми", для этого надо было бы ежедневно все их просматривать, что практически невозможно. На сайте теперь имеются вполне эффективные средства борьбы с нарушителями спокойствия и этических норм. Помните только: необходим ЛИНК к вопросу, иначе найти его - большая проблема.

А форум - не место для разборов полетов. Турецкий форум как раз по такому поводу был закрыт. Не думаю, что и нам этого хочется.
Natalie
Poland
Local time: 18:37
Уважаемая Натали!
Explanation:
Спасибо за внимание к выступлениям рядовых неплатиновых членов. Небезызвесное канадское агентство допустило высказывания в адрес uzdim'а, вся вина которого состояла в том, что он правильно ответил на вопрос. Должен заметить (я повторяюсь), что в других языковых парах агентства ведут себя более пристойно и стремятся сойти за рядовых переводчиков. Их выдаёт только одно - широкий набор разнородных языковых пар. Или я, или uzdim, если он наткнётся на это послание, обязательно вышлем Вам линк. Не удержусь и всё-таки замечу, что люди, которые проживают в Канаде, могли бы хоть для приличия заниматься французским языком. Интерес агентств понятен - они бесплатно тренируют при оплаченном неограниченном доступе свой персонал. Но это отнюдь не значит, что все остальные должны читать грязные инсинуации в свой адрес. Я владею обсценной лексикой на 4-х языков довольно прилично, но это не совсем те навыки, которые я считаю возможным демонстрировать, тем более здесь. учли, будем следить.
Есественно, что ответ дан не для грейдинга.
С уважением

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-18 12:23:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Опечатка - \"Естественно\". Честно скажу, что для меня Ваша информация - крупная новость, потому что в других языковых парах у меня такой проблемы не возникало просто в принципе, да и, я полагаю, возникнуть не может.
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 19:37
Grading comment
Спасибо за линк - а я искала, не могла найти о чем речь. Сергей, Вам 1 очко за ответ - просто, чтобы вопрос закрыть.

Просьба КО ВСЕМ: прежде чем написать что-нибудь, пожалуйста, подумайте: а не имеет ли это слово/выражение/междометие иного смысла, в русском, например. Чтобы не было ненужных обид.

1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Уважаемая Натали!
Сергей Лузан
5НЕ ДЛЯ ГРЕЙЛИНГА
Сергей Лузан


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Уважаемая Натали!


Explanation:
Спасибо за внимание к выступлениям рядовых неплатиновых членов. Небезызвесное канадское агентство допустило высказывания в адрес uzdim'а, вся вина которого состояла в том, что он правильно ответил на вопрос. Должен заметить (я повторяюсь), что в других языковых парах агентства ведут себя более пристойно и стремятся сойти за рядовых переводчиков. Их выдаёт только одно - широкий набор разнородных языковых пар. Или я, или uzdim, если он наткнётся на это послание, обязательно вышлем Вам линк. Не удержусь и всё-таки замечу, что люди, которые проживают в Канаде, могли бы хоть для приличия заниматься французским языком. Интерес агентств понятен - они бесплатно тренируют при оплаченном неограниченном доступе свой персонал. Но это отнюдь не значит, что все остальные должны читать грязные инсинуации в свой адрес. Я владею обсценной лексикой на 4-х языков довольно прилично, но это не совсем те навыки, которые я считаю возможным демонстрировать, тем более здесь. учли, будем следить.
Есественно, что ответ дан не для грейдинга.
С уважением

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-18 12:23:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Опечатка - \"Естественно\". Честно скажу, что для меня Ваша информация - крупная новость, потому что в других языковых парах у меня такой проблемы не возникало просто в принципе, да и, я полагаю, возникнуть не может.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1673
Grading comment
Спасибо за линк - а я искала, не могла найти о чем речь. Сергей, Вам 1 очко за ответ - просто, чтобы вопрос закрыть.

Просьба КО ВСЕМ: прежде чем написать что-нибудь, пожалуйста, подумайте: а не имеет ли это слово/выражение/междометие иного смысла, в русском, например. Чтобы не было ненужных обид.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena.: http://www.proz.com/kudoz/235681 Вот линк!
56 mins
  -> Огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Моё дополнение по существу - внизу.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
НЕ ДЛЯ ГРЕЙЛИНГА


Explanation:
Да, вот он, родимый. Перечитал - и остаюсь присвоём мнении. Одно дело у "испанцев", у "немцев", у англичан. Здесь, как говорится, читайте сами.
(Второй ответ, чтобы одним кликом)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-18 13:26:41 (GMT)
--------------------------------------------------

\"ГРЕЙДИНГА\" - опечатка.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-18 20:06:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну, уж я считаю, что своё кровное КУДО я должен отработать, так что добавлю пост-грейдинговые замечания. Выражение \"bla-bla-bla\" встречалось мне в международной переводчсеской практике здесь на прози (Америнглиш) или Прозед (Бритишинглиш) в языковых парах с испанским и английским (По-моему было и у немцев. Точно, было. В англ-нем паре). Оно происходит от английского \"blab\" - болтать, разбалтывать и носит заведомо звукоподражательный характер. В моих словарях оно присутствует см. ссылку
Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470-295-6 анг-исп/исп-анг
и используется для передачи идеи пустопоржней болтовни, бесцельного сплеттничества (злословия) и т.д. В международной переводческой практике оно используется для того, чтобы не проговаривать уже понятные или переведённые места. Однако следует заметить, что английское \"л\" твёрже русского, и правильное звучание этого термина должно быть \"бла-бла-бла\", а не так, как было написано в комментарии. Мне доводилось синхронно переводить по телефону, и русские и поляки очень легко распознаются по смягчённому \"ль\". Видимо, они волнуются, думая о будущих счетах за телефонные переговоры. Из этого, к сожалению, можно сделать только следующие выводы - либо неизвестный автор знает испанский, где л значительно мягче русского и это тщательно скрывает, либо он скрывает знание немецкого, где л тоже мягкое, либо он не знает английского, что маловероятно с учётом языковой пары (хотя и возможно), либо он разговаривает на смеси \"французского с нижегородским\", т.е. по-английски, но с русской фонетикой. Я бы с удовольствием назвал его прозелитом неоатлантизма, но не стану этого делать, потому что автор комментария способен посчитать это слово обсценным, хотя на самом деле это далеко не так. Обидевшись на нейтральный доброжелательный комментарий уждима, он умышленно использовал эмфазу, стремясь принизить достоинства безусловного правильного ответа. Пытался ли он при этом ввестив заблуждения аскера - не знаю. Надеюсь, что это будет воспринято всеми сторонами с надлещащим вниманием, а правильные выводы будут сделаны как оскорбителями, так и оскорблёнными (в число которых, замечу, я уже попадал по прихоти пресловутого анонимного комментатора). Как правильно отмечают наши немецкие коллеги \"здесь все знают всех\", и нет ничего такого, что удавалось бы скрыть. Наши немецкие коллеги узнали даже правильное написание моего имени в Берлине, а испанские даже обращаются ко мне по отчеству.
С пожеланиями успешной неоскорбительной работы всем, автор.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/235681
Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1673
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: