have a nice day

Russian translation: Всего хорошего!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:have a nice day
Russian translation:Всего хорошего!
Entered by: Yelena.

07:12 Aug 16, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: have a nice day
phrase
David New
Всего хорошего!
Explanation:
Удачи! - Good luckn (can also be used)

Удачного дня - literary translation


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 07:16:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Luck - sorry for the typo...
Selected response from:

Yelena.
United Kingdom
Local time: 10:41
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +18Всего хорошего!
Yelena.
5 +9Удачи Вам на сегодня! Более формально: Желаю Вам хорошо/удачно/ провести этот день
Vera Fluhr (X)
4Счастливый день! / Счастливо!
Oleg Pashuk (X)
5 -6Имею приятный день
Aleksandr_


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +18
Всего хорошего!


Explanation:
Удачи! - Good luckn (can also be used)

Удачного дня - literary translation


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 07:16:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Luck - sorry for the typo...

Yelena.
United Kingdom
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrew Poloyan
1 min

agree  Yuri Dubrov
3 mins

agree  leff
18 mins

agree  nettranslatorde
27 mins

agree  Elena Abdurakhmanova (X)
37 mins

agree  Vera Fluhr (X): есть и др. варианты (см. ниже).
1 hr

agree  Inga Baranova
2 hrs

agree  Ludwig Chekhovtsov
3 hrs

agree  Mark Vaintroub: Всем желаю "нисе дау"! Сегодня же пятница!
5 hrs

agree  Marina Hayes (X)
5 hrs

agree  Russian Express: Браво
5 hrs

agree  protolmach: еще можно мое любимое "Всего доброго"
7 hrs

agree  xeni (X): наиболее по-русски
7 hrs

agree  Libero_Lang_Lab
13 hrs

agree  Oleg Pashuk (X)
16 hrs

agree  Nikita Kobrin
19 hrs
  -> thank you all!

agree  Marusya: Всего наилучшего!
2 days 9 mins

agree  tunturi
3 days 38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -6
Имею приятный день


Explanation:
Хэв э найс дэй (LAT)

Хаве а нисе дау (Ukraine)






Aleksandr_

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Fluhr (X): Right if it is a part of a sentence, but if it is a greeting, your translation is wrong
1 hr

disagree  Inga Baranova: You gave just a translation of a phrase, but it is a standart greeting.
2 hrs

disagree  Marina Hayes (X): Это же императивная конструкция, дословно "Имей приятный день", но это не по-русски звучит. См. ответы выше и ниже.
5 hrs

disagree  TRANSRUS: "Иметь приятный день" - это не по-русски, буть оно частью предложения или просто приветствием. Это все равно что сказать "поменять свой ум" вместо "передумать" (change one's mind).
6 hrs

disagree  Libero_Lang_Lab: ?????????????????????
12 hrs

disagree  Oleg Pashuk (X): What was that????
16 hrs

disagree  Nikita Kobrin: АЙ ДУ ТУ.
19 hrs

disagree  Marusya: genious!
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
Удачи Вам на сегодня! Более формально: Желаю Вам хорошо/удачно/ провести этот день


Explanation:
Или просто: Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-16 10:12:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Что касается предложенного выше Алесандром толкования этого фрагмента как части повествовательной фразы, то оно тоже правомерно, почему нет.
I had a nice day in Paris - чем не фраза?
Но только, Александр, тогда уж лучше это перевести так:
Я хорошо/приятно/удачно/ провел день /денек/ в Париже
или - \"день, проведенный в Париже, доставил мне удовольствие\"

Vera Fluhr (X)
Local time: 11:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Dubrov
15 mins
  -> Thanks

agree  Ksenia Kletkina
18 mins
  -> Thanks

agree  Inga Baranova
1 hr
  -> Спасибо. Мне кажется, Вы не совсем правы, выражая несогласие с Александром. Мы ведь не знаем, откуда Аскер взял этот фрагмент. Да, это стандартное приветствие, но ведь вполне возможно его представит себе в виде фрагмента фразы I have a nice day in London

agree  Ludwig Chekhovtsov
1 hr
  -> Thanks

agree  Marina Hayes (X): Согласна с Вашим замечанием. Но что мешало аскеру написать фразу полностью, с местоимением? Думаю, все же здесь стандартнрое приветствие.
4 hrs
  -> да ведь сплошь и рядом дают фрагменты, вырванные из фраз! Я уже один раз предлагала договориться о минимальном объеме контекста - фраза

agree  Jolanta Schimenti
5 hrs
  -> thanks

agree  Libero_Lang_Lab
11 hrs
  -> thanks

agree  Milana_R
1 day 21 hrs
  -> спасибо

agree  Marusya: on your comment to Bukva: the prase then would be "I am having a nice day in London" or "I have a nice day every time I come to London, but my night is another story", otherwise it doesn't sound English, just to say "I have a nice day in London"
1 day 22 hrs
  -> Вы аьсолбтно правы, спасибо за замечание. Я просто для краткости опустила все остальные члены предложения
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Счастливый день! / Счастливо!


Explanation:
Another version

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-17 00:16:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Literally, - have a happy day!

Oleg Pashuk (X)
PRO pts in pair: 603
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search