To give you an idea, our translation rates start at...

Russian translation: Чтобы Вы смогли составить представление

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To give you an idea
Russian translation:Чтобы Вы смогли составить представление

15:42 Oct 17, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: To give you an idea, our translation rates start at...
To give you an idea, our translation rates start at ...

How do you say this in Russian?
Mary
Чтобы Вы смогли представить, ...
Explanation:
- Например,...
- Чтобы Вы могли составить представление, ...
However, translation of this phrase is rather contextual. So the whole phrase would be welcomed.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 16:13:47 (GMT)
--------------------------------------------------

- Чтобы дать Вам общее представление о расценках на перевод, минимальная цена составляет ...
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 10:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Наши обычные минимальные расценки за перевод составляют...
Remedios
4 +4Чтобы Вы смогли представить, ...
Vladimir Vaguine


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Чтобы Вы смогли представить, ...


Explanation:
- Например,...
- Чтобы Вы могли составить представление, ...
However, translation of this phrase is rather contextual. So the whole phrase would be welcomed.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 16:13:47 (GMT)
--------------------------------------------------

- Чтобы дать Вам общее представление о расценках на перевод, минимальная цена составляет ...

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 10:00
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 2252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olex
9 mins
  -> Спасибо

agree  Larissa Boutrimova
16 mins
  -> Спасибо

agree  Vera Fluhr (X): Между 2мя частями Вашей фразы надо вставить либо "сообщаем Вам, что", либо просто двоеточие. Иначе получается несогласование.
33 mins
  -> Да, с двоеточием лучше. Еще лучше бы всю фразу или абзац, тогда и перевод можно выстроить нормально. Спасибо.

agree  rsv
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Наши обычные минимальные расценки за перевод составляют...


Explanation:
Или: "Как правило, наши минимальные расценки...". Так даже лучше, наверное.



Remedios
Kazakhstan
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 821

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Fluhr (X)
8 mins
  -> Спасибо!

agree  Vladimir Vaguine: Возможно. Но лучше бы увидеть, что там у автора за многоточием. :-)
22 mins
  -> Думаю, ничего из ряда вон выходящего :-). Спасибо, что сочли возможным согласиться!

agree  rsv
26 mins
  -> Спасибо!

agree  TeddyK: Не то Мери выбрала. Это - более произносимый вариант.
4 hrs
  -> ;-) Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search