KudoZ home » English to Russian » Other

Minority Report

Russian translation: Особое мнение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Minority Report
Russian translation:Особое мнение
Entered by: Yelena.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:55 Oct 17, 2002
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: Minority Report
Объясните мне, что такое Minority Report, и почему это переводится как "Особое мнение", и как бы оно могло называться по-другому? Ничего не понимаю! :-(
Oyra
Russian Federation
Local time: 21:00
*
Explanation:
Minority Report может ещё переводиться как "особое мнение или заявление меньшинства". А ещё был фильм такой - официальный перевед "Особое мнение"...

А вот определение из Legislative Glossary:

MINORITY REPORT - Statement of action recommended by a minority of a committee in regard to a particular measure.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 20:11:33 (GMT)
--------------------------------------------------

MINORITY REPORT -- A report that reflects the thinking of the members not favoring the majority position or action on an issue. http://www.ncsl.org/programs/legman/aBOUT/glossary.htm

Т.е. мнение меньшинства противопоставляется мнению большинства, а потому и называется \"особым\".
Selected response from:

Yelena.
United Kingdom
Local time: 19:00
Grading comment
Спасибо, Елена! Я из-за фильма и спрашиваю. И спасибо Змейке и Людвигу за комментарии! :-))))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9*
Yelena.
5 +3В дополнение к вышеизложенному:Ludwig Chekhovtsov
5 +3just some commentszmejka
5Приговор меньшинства
myrafla
4 -1Not for gradingxxxOleg Pashuk


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
*


Explanation:
Minority Report может ещё переводиться как "особое мнение или заявление меньшинства". А ещё был фильм такой - официальный перевед "Особое мнение"...

А вот определение из Legislative Glossary:

MINORITY REPORT - Statement of action recommended by a minority of a committee in regard to a particular measure.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 20:11:33 (GMT)
--------------------------------------------------

MINORITY REPORT -- A report that reflects the thinking of the members not favoring the majority position or action on an issue. http://www.ncsl.org/programs/legman/aBOUT/glossary.htm

Т.е. мнение меньшинства противопоставляется мнению большинства, а потому и называется \"особым\".


    Reference: http://arcweb.sos.state.or.us/legislative/legislative%20guid...
Yelena.
United Kingdom
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246
Grading comment
Спасибо, Елена! Я из-за фильма и спрашиваю. И спасибо Змейке и Людвигу за комментарии! :-))))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Demiryurek
1 min
  -> спасибо

agree  zmejka
17 mins
  -> thanks

agree  TeddyK
19 mins
  -> thanks

agree  rapid
33 mins
  -> thanks

agree  Ludwig Chekhovtsov: Мнение, не совпадающее (отличающееся) с принятым решением.
49 mins

agree  Vasyl Baryshev
1 hr

agree  marfus
2 hrs

agree  xxxVera Fluhr
4 hrs

agree  Vladimir Dubisskiy
11 hrs
  -> спасибо всем
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
just some comments


Explanation:
а что вас смущает в "особом мнении"?

1) дословный перевод оригинала
2) отражает смысл фильма
3) звучит по-русски точно так же, как по-английски. что еще надо переводу? :)

я, как только услышала о выходе фильма, всё переживала, что его сгоряча назовут "доклад меньшинства" или еще как-то так. :) технический термин в данном случае на редкость к месту. мне этот перевод нравится тем, что он звучит абсолютно одинаково на рус. и англ.

ведь в штатах это выражение тоже не на слуху, мне кажется, и известно, ну, может, каждому пятом, но и этот пятый должен посмотреть фильм, чтобы понять, какое отношение название имеет к сюжету. так что, пожалуй, лучше и не придумаешь...

zmejka
Local time: 21:00
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marfus
1 hr
  -> thanks :)

agree  Fernando Muela
8 hrs
  -> thanks! :)

agree  B R
11 hrs
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Not for grading


Explanation:
I think "Особое мнение" is a very unfortunate, very loose translation. It doesn't tell you anything unless you see the film. But - it is done, and now it is the official title. I would translate it as "Доклад меньшинства (Особое мнение )". Sorry, zmejka!

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Dubisskiy: "доклад меньшинства" - это абсурд, sorry
10 hrs

neutral  B R: "Доклад меньшинства" sounds really really weird to me.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
В дополнение к вышеизложенному:


Explanation:
Термин "особое мнение" имеет сугубо юридическое происхождение. Им именуется мнение одного или нескольких членов суда, разнящееся с принятым судом решением. Например, в Верховном суде США т.н. "особые мнения" традиционно играли большую роль, открывая дискуссии, впоследствии нередко приводившие к изменению решений. www.kino.vrn.ru/review/minorityreport.shtml

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 713

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxOleg Pashuk: Category is "other", not "law." And I still think it is a misnomer, or, rather - bad translation
6 hrs

agree  Andrew Poloyan: Кстати, сюжет фильма подтверждает именно эту версию. И почему, собственно, название должно быть понятно каждому безо всякого напряжения мысли? Считаю перевод не только правильным, но и весьма удачным!
10 hrs

agree  B R
10 hrs

agree  zmejka
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Приговор меньшинства


Explanation:
Я только что на свой день рождения 1 октября слетала в Денвер к старым друзьям. Вот такой интересный разговор между "делом" мы имели и про название этого фильма. Концепция этого футуристического научно-фантастического фильма такова: в столице Америки 2080 года, где рещения принимаются ясновидящими, оснащенными супер-техническими средствами, приговоры выносятся судом 3х, где субъективизм 2х судей превалирует над мнением 3го, то есть Приговор, вынесенный 2мя (Приговор большинства) перевешивает Приговор меньшинства (1 чел-ка). Вот такое название фильма.


myrafla
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 339

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  zmejka: в таком варианте на слух непонятно: меньшинство приговорили или меньшинство приговорило
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search