KudoZ home » English to Russian » Other

Operation Enduring Freedom

Russian translation: Операция "Несокрушимая свобода"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:32 Oct 29, 2002
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: Operation Enduring Freedom
Контекст

Virtually every nation condemned the attack and joined the US-led Coalition to fight terror on several fronts: diplomatic, economic, intelligence, law enforcement, and military. Operation Enduring Freedom, the military component of the Coalition, began on 7 October. The first targets were the al-Qaida training camps and military installations of the Taliban regime in Afghanistan.

Поняла, что Operation Enduring Freedom - это силовая, военная составляющая борьбы с терроризмом. Но есть ли что-нибудь устоявшееся для этого термина на русском?

Спасибо заранее.
Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 23:20
Russian translation:Операция "Несокрушимая свобода"
Explanation:
'НЕСОКРУШИМАЯ СВОБОДА' СОКРУШАЕТ ТЕРРОРИЗМ




Помнится, как ранее нам приедались штампы, которые считались необходимыми при любом официальном выступлении лидеров страны. Одним из них был призыв к строительству коммунизма в стране и к борьбе за идеи коммунизма во всем мире. При этом мало кто представлял себе - а что это такое. В лучшем случае считалось, что это рай на земле. И вот мы стали слушать выступления лидеров "цивилизованных" стран. И оказалось, что они ничем не лучше. Те же самые призывы и к строительству, и к борьбе. Разница одна - слово "коммунизм" заменено словами "свобода", "свободное общество", "демокpатия", "пpава человека", общечеловеческие ценности" и так далее. И даже больше, так как термин "свобода" сам по себе ничего не значит. Ему необходимо добавление - "от...". Но вместо этого добавляют определительные. Так, к примеру, сделали и сейчас, назвав операцию против терроризма "Несокрушимая свобода". И это при том, что свобода сама должна сокрушать устои привычкой жизни.
Selected response from:

Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 21:20
Grading comment
Однажды я уже "наградила" Вас кудосами за этот ответ, но система просит ещё раз. Большое спасибо, Дэн и все ответившие.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Операция "Несокрушимая свобода"
Libero_Lang_Lab
4 +4антитеррористическая операция "несокрушимая свобода"
olganet
5 +2"Несокрушимая свобода".Olex
5 +1on 'enduring'
Vladimir Dubisskiy
4 +2варианты из интернета
Yelena.
5Нескончаемая свобода
Montefiore
4Прочная свобода
Alexandre Khalimov


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Операция "Несокрушимая свобода"


Explanation:
'НЕСОКРУШИМАЯ СВОБОДА' СОКРУШАЕТ ТЕРРОРИЗМ




Помнится, как ранее нам приедались штампы, которые считались необходимыми при любом официальном выступлении лидеров страны. Одним из них был призыв к строительству коммунизма в стране и к борьбе за идеи коммунизма во всем мире. При этом мало кто представлял себе - а что это такое. В лучшем случае считалось, что это рай на земле. И вот мы стали слушать выступления лидеров "цивилизованных" стран. И оказалось, что они ничем не лучше. Те же самые призывы и к строительству, и к борьбе. Разница одна - слово "коммунизм" заменено словами "свобода", "свободное общество", "демокpатия", "пpава человека", общечеловеческие ценности" и так далее. И даже больше, так как термин "свобода" сам по себе ничего не значит. Ему необходимо добавление - "от...". Но вместо этого добавляют определительные. Так, к примеру, сделали и сейчас, назвав операцию против терроризма "Несокрушимая свобода". И это при том, что свобода сама должна сокрушать устои привычкой жизни.


Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 21:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 177
Grading comment
Однажды я уже "наградила" Вас кудосами за этот ответ, но система просит ещё раз. Большое спасибо, Дэн и все ответившие.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOleg Pashuk
13 mins

agree  protolmach
20 mins

agree  olganet: спасибо
21 mins
  -> ne za shto... ?????

agree  marfus
1 hr

agree  Tatiana Neroni: Вроде бы уже как-то утвердился этот перевод...
4 hrs

agree  Montefiore: молодец
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
антитеррористическая операция "несокрушимая свобода"


Explanation:
Киргизские власти запретили балтийским миротворцам въезд на территорию страны. Вполне возможно, что антитеррористическая [ операция > "Несокрушимая < свобода > ", которую проводят < американские > < военные > в < Афганистане > , пройдет без прибалтийского участия.
http://www.materik.ru/print.php?section=news&id=952
http://www.vmeste.org/tema/about_0010.shtml

olganet
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1476

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOleg Pashuk
13 mins
  -> спасибо

agree  Libero_Lang_Lab
30 mins
  -> а спасибо, за то что синхронно выдали тот же самы ответ. Talking about gtreat minds... :)

agree  marfus
1 hr
  -> thank you

agree  Montefiore
4 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
варианты из интернета


Explanation:
„Несгибаемая свобода“
Министр обороны США Дональд Рамсфельд (Donald Rumsfeld) сообщил во вторник об изменении названия планируемой контртеррористической операции.

Предыдущее название - „Правосудие без границ“ (Operation Infinite Justice), еще не получив официального статуса, вызвало значительное недовольство мусульманского населения. Новым, на этот раз уже официальным названием, стало „Несгибаемая свобода“ ( Operation Enduring Freedom ), сообщает Reuters.» http://insomniac.spectator.ru/26.09.2001

"Прочная несгибаемая свобода"
Министерство обороны США приняло решение об изменении названия планируемой международной контртеррористической операции. Старое название - "Безграничное правосудие" (Operation Infinite Justice) вызвало многочисленные протесты со стороны мусульманского населения США и других стран, так как, согласно Корану, высшее безграничное правосудие может вершить только Аллах. В связи с этим, данное название, которое официально еще не было утверждено, было решено сменить на другое, уже получившее статус официального. Отныне операция против террористов будет называться "Прочная несгибаемая свобода" (Operation Enduring Freedom).
Так что теперь "акция возмездия" имеет более симпатичное название.
http://top.rbc.ru/index.shtml?/news/policy/2001/09/26/260150...

Операция "Бесконечная свобода"
http://www.nomad.web.com/?a=5-200209100007



Yelena.
United Kingdom
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab: kakaya putanitsa! naverno Bin Laden vinovat
29 mins
  -> точно!

agree  marfus
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"Несокрушимая свобода".


Explanation:
BBC Russian:

Вторник, 25 сентября 2001 г., 20:14 GMT 00:14 MCK
Удар возмездия обретает новое имя

Вашингтон изменил кодовое название операции для нанесения удара по тем, кто несет ответственность за теракты 11 сентября.
Сейчас операция получила название Enduring Freedom, или "Несокрушимая свобода".

Изменение прежнего названия - "Правосудие без границ" - было вызвано нареканиями со специалистов по исламу, которые указали, что с точки зрения мусульман лишь Аллах может вершить безграничное правосудие.


Olex
United Kingdom
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOleg Pashuk
13 mins

agree  marfus
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Прочная свобода


Explanation:
Мне, честно сказать, больше нравится несокрушимая свобода, но посмотрите что пишет сам госдеп:

http://usinfo.state.gov/russki/topics/terror/1228t-war.htm


    Reference: http://usinfo.state.gov/russki/topics/terror/1228t-war.htm
Alexandre Khalimov
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
on 'enduring'


Explanation:
enduring - adj.= exisiting or remaining in the same state for an indefinitely long time: continuing, durable, lasting, long-lasting, long-lived, permanent, persistent...

however.. is it really an adjective in the phrase 'Operation Enduring Freedom' or a form from 'to endure':
'Endure' = v. to carry on through/despite hardships?

"зри в корень"(как говорил, кажется,Козьма(?)


    Roget's II The New Thesaurus
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 15:20
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab: it's an adjective. if it isn't my name is Osama Bin Laden
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Нескончаемая свобода


Explanation:
Ну вот и втянулась поневоле я в эту словесную игру из-за этого весьма неудачного (мягко выражаясь) названия операции, по поводу которого (названия) до сих пор недоумевают многие умы:)...

Но всё-таки "enduring" означает "живучая," "выдерживающая всё," и, одновременно - длительно выдерживающая...Отсюда - многострадальная (не подходит), стойкая (не подходит), сильная (не подходит)

А как насчёт "Выстоявшая?" Не звучит.

Вот, ещё одна альтернатива:

Живучая свобода



Montefiore
United States
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search