KudoZ home » English to Russian » Other

overcoat-clad student

Russian translation: узкие круги студенчества

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:31 Dec 26, 2002
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: overcoat-clad student
for a while, at the beginning of the 1980s, U2 and the Echo and The Bunnymen were rivals, both assured of the overcoat-clad student vote, both aspiring to something much greater.
honeypot
Russian translation:узкие круги студенчества
Explanation:
Не удивляйтесь, что предложенный мною вариант перевода на первый взгляд очень далек от оригинала. Здесь все не так просто, т.е. не просто "студенты в пальто". Сейчас попытаюсь объяснить, в чем дело.

В предложенном отрывке речь идет о музыкальной сцене начала 80-х годов - это было время зарождения пост-панка. Именно к этому направлению относятся Echo and The Bunnymen и в какой-то мере U2. Это была мрачноватая музыка поколения, которое, как и хиппи в свое время, не принимало лицемерных принципов общества, но, в отличие от хиппи, уже и не питало радужных иллюзий и надежд на скорую переделку мира путем собственного примера.

Вот как описывает Echo and The Bunnymen некто Simon Reynolds на своем сайте, посвященном пост-панку (http://members.aol.com/blissout/postpunk.htm):

"...in many ways the Bunnymen were an exemplary post-punk band <...> The Bunnymen were synonomous with the same sombre audience mobilized by Joy Division: overcoat-clad "young men/the world on their shoulders" (as Ian Curtis sang it)."

Как видим, здесь присутствует выражение "overcoat-clad", которое вплетается в строчку песни Joy Division, самой, пожалуй, известной группы пост-панка. Вот еще немного слов из этой песни 1980 года (она называется "Decades "):

Here are the young men, the weight on their shoulders,
Here are the young men, well where have they been?
We knocked on the doors of Hell's darker chamber,
Pushed to the limit, we dragged ourselves in,
Watched from the wings as the scenes were replaying,
We saw ourselves now as we never had seen.
Portrayal of the trauma and degeneration,
The sorrows we suffered and never were free.

Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?

Weary inside, now our heart's lost forever,
Can't replace the fear, or the thrill of the chase,
Each ritual showed up the door for our wanderings,
Open then shut, then slammed in our face.

Where have they been?


Настроение понятно. Мрачненько так. Хорошо информированные оптимисты, короче. В 1980 году Ian Curtis, лидер группы Joy Division покончил жизнь самоубийством. А вот как он выглядел: http://hem.passagen.se/hehe/iancurtis.jpg. Типичный «overcoat-clad young man». И поклонники этой музыки одевались соответственно: простые пальто мрачных темных тонов, обычно застегнутые на все пуговицы и обязательно поднятый воротник. Отсюда и "overcoat-clad students", т.е. типичные поклонники этого музыкального направления.

Но это скорее мои предположения (хотя и основанные на определенном опыте), чем совершенно точное знание – я из поколения хиппи и знаю многое из их философии, стиля и манеры одеваться, а чтобы с полной уверенностью перевести "overcoat-clad students" нужно очень хорошо знать философию и реалии поколения пост-панка, иначе получится «конь в пальто». Кроме того, здесь это выражение не несет очень уж большой смысловой нагрузки, главное в отрывке другое – обе группы пользовались успехом у одной и той же узкой аудитории, а стремились к гораздо большему. Вот исходя из всего вышеизложенного, я и предлагаю следующий вариант перевода, опустив интригующее выражение «overcoat-clad»:

«какое-то время в начале 80-х U2 и Echo and The Bunnymen были прямыми соперниками: обе команды пользовались успехом в одних и тех же узких кругах студенчества, обе стремились к чему-то гораздо большему».
Selected response from:

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 15:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1узкие круги студенчества
Nikita Kobrin
4 +1студент одетый п
Ravindra Godbole
3 -1См. ниже
Mark Vaintroub


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
См. ниже


Explanation:
IMHO
Очевидно, речь идет о поколении студентов более высокого "пошиба", носящих пальто, а не куртки. То есть более респектабельных.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 05:43:53 (GMT)
--------------------------------------------------

overcoat-clad student - одетый в пальто студент

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 05:45:32 (GMT)
--------------------------------------------------

... We have all been touched by this sick system,\" Malinauskas said, smoking his preferred Marlboro Lights in front of a hulking, overcoat-clad Stalin statue...

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikita Kobrin: Нет Марк, это не имеет никакого отношения к "респектабельности". Скорее наоборот. См. ниже рассуждения и иллюстрацию на эту тему.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
студент одетый п


Explanation:
Я не очень уверен

Ravindra Godbole
India
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TRANSRUS: absolutely true: clad is the same thing as "to wear smth"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
узкие круги студенчества


Explanation:
Не удивляйтесь, что предложенный мною вариант перевода на первый взгляд очень далек от оригинала. Здесь все не так просто, т.е. не просто "студенты в пальто". Сейчас попытаюсь объяснить, в чем дело.

В предложенном отрывке речь идет о музыкальной сцене начала 80-х годов - это было время зарождения пост-панка. Именно к этому направлению относятся Echo and The Bunnymen и в какой-то мере U2. Это была мрачноватая музыка поколения, которое, как и хиппи в свое время, не принимало лицемерных принципов общества, но, в отличие от хиппи, уже и не питало радужных иллюзий и надежд на скорую переделку мира путем собственного примера.

Вот как описывает Echo and The Bunnymen некто Simon Reynolds на своем сайте, посвященном пост-панку (http://members.aol.com/blissout/postpunk.htm):

"...in many ways the Bunnymen were an exemplary post-punk band <...> The Bunnymen were synonomous with the same sombre audience mobilized by Joy Division: overcoat-clad "young men/the world on their shoulders" (as Ian Curtis sang it)."

Как видим, здесь присутствует выражение "overcoat-clad", которое вплетается в строчку песни Joy Division, самой, пожалуй, известной группы пост-панка. Вот еще немного слов из этой песни 1980 года (она называется "Decades "):

Here are the young men, the weight on their shoulders,
Here are the young men, well where have they been?
We knocked on the doors of Hell's darker chamber,
Pushed to the limit, we dragged ourselves in,
Watched from the wings as the scenes were replaying,
We saw ourselves now as we never had seen.
Portrayal of the trauma and degeneration,
The sorrows we suffered and never were free.

Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?

Weary inside, now our heart's lost forever,
Can't replace the fear, or the thrill of the chase,
Each ritual showed up the door for our wanderings,
Open then shut, then slammed in our face.

Where have they been?


Настроение понятно. Мрачненько так. Хорошо информированные оптимисты, короче. В 1980 году Ian Curtis, лидер группы Joy Division покончил жизнь самоубийством. А вот как он выглядел: http://hem.passagen.se/hehe/iancurtis.jpg. Типичный «overcoat-clad young man». И поклонники этой музыки одевались соответственно: простые пальто мрачных темных тонов, обычно застегнутые на все пуговицы и обязательно поднятый воротник. Отсюда и "overcoat-clad students", т.е. типичные поклонники этого музыкального направления.

Но это скорее мои предположения (хотя и основанные на определенном опыте), чем совершенно точное знание – я из поколения хиппи и знаю многое из их философии, стиля и манеры одеваться, а чтобы с полной уверенностью перевести "overcoat-clad students" нужно очень хорошо знать философию и реалии поколения пост-панка, иначе получится «конь в пальто». Кроме того, здесь это выражение не несет очень уж большой смысловой нагрузки, главное в отрывке другое – обе группы пользовались успехом у одной и той же узкой аудитории, а стремились к гораздо большему. Вот исходя из всего вышеизложенного, я и предлагаю следующий вариант перевода, опустив интригующее выражение «overcoat-clad»:

«какое-то время в начале 80-х U2 и Echo and The Bunnymen были прямыми соперниками: обе команды пользовались успехом в одних и тех же узких кругах студенчества, обе стремились к чему-то гораздо большему».


    Reference: http://hem.passagen.se/hehe/iancurtis.jpg
Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 533

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOleg Pashuk: And - suggestion to the Asker: please change your nick:::)))
3 hrs
  -> По-моему, он(а) его и так меняет с каждым воросом :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search