Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | The dying could be easy... it was the living that I didn't know if I could do... | | Russian translation: | Умереть было бы так легко... а вот жить - не знаю, смог бы ли я... |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-07 12:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Other | | English term or phrase: The dying could be easy... it was the living that I didn't know if I could do... | Такая фраза. Многоточия так стоят в оригинале.
Момогите перевести, пожалуйста; я вообще не понимаю ее структуру. |
| IohannNot a translatorKudoZ activityQuestions: 59 (none open) Answers: 0
|
| | Selected response from: Olga Makarova Local time: 05:37
| Grading comment Thankx!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |