ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Other

The dying could be easy... it was the living that I didn't know if I could do...

Russian translation: Умереть было бы так легко... а вот жить - не знаю, смог бы ли я...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The dying could be easy... it was the living that I didn't know if I could do...
Russian translation:Умереть было бы так легко... а вот жить - не знаю, смог бы ли я...
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:36 Jul 3, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-07 12:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: The dying could be easy... it was the living that I didn't know if I could do...
Такая фраза. Многоточия так стоят в оригинале.
Момогите перевести, пожалуйста; я вообще не понимаю ее структуру.
Iohann
Умереть было бы так легко... а вот жить - не знаю, смог бы ли я...
Explanation:
или что-то подобное. по структуре - в первой части про то, как легко умереть, а после многоточия - про то, как тяжело жить.
Selected response from:

Olga Makarova
Local time: 05:37
Grading comment
Thankx!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Умереть было бы так легко... а вот жить - не знаю, смог бы ли я...
Olga Makarova
4умереть - легко... гораздо труднее для меня было продолжать жить...maria-russ
4Умереть-то было бы легко. Смог ли бы я жить - вот в чем вопрос.The Misha
3 +1помирать, оно, может, и не проблема... как жить -- вот в чем вопрос...
Yuri Smirnov


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
the dying could be easy... it was the living that i didn't know if i could do...
Умереть было бы так легко... а вот жить - не знаю, смог бы ли я...


Explanation:
или что-то подобное. по структуре - в первой части про то, как легко умереть, а после многоточия - про то, как тяжело жить.

Olga Makarova
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thankx!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Butinge
0 min
  -> спасибо

agree  Tatiana Lammers
1 hr
  -> спасибо, Татьяна

agree  Aleksey Chervinskiy
1 hr
  -> спасибо, Алексей

agree  gutbuster: ох, ох, ох, и чаму ж я маленький не ... преставился!
5 hrs
  -> ага! ;) спасибо

agree  sas_proz: Прочитайте вслух последнюю часть "смог бы ли я". Я бы убрал частицу "ли"
5 hrs
  -> прочитала. да, Вы правы, лучше ее убрать. я и изначально-то думала, куда бы ее поставить. но без "ли" получится лучше

agree  Dimak
7 hrs
  -> спасибо, Дмитрий
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the dying could be easy... it was the living that i didn't know if i could do...
Умереть-то было бы легко. Смог ли бы я жить - вот в чем вопрос.


Explanation:
лорлдр

The Misha
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the dying could be easy... it was the living that i didn't know if i could do...
помирать, оно, может, и не проблема... как жить -- вот в чем вопрос...


Explanation:
Just another idea.

Yuri Smirnov
Local time: 07:37
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nik-On/Off
2 days1 hr
  -> Мерсі на доброму слові.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the dying could be easy... it was the living that i didn't know if i could do...
умереть - легко... гораздо труднее для меня было продолжать жить...


Explanation:
Дословный перевод здесь не звучит, что и понятно.
Структура строится на отглагольных существительных-антонимах - dying и living. Плюс инверсия во второй части, которая делает акцент на living.
I didn't know if I could do...подчёркивает для автора трудность сделать что-то (дословно: Я не знал, смогу ли я).
living -отглагольное существительное, подчёркивает не столько действие, сколько процесс - "продолжать жить".

maria-russ
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: