Russian translation: служба, бюро. Можно еще агентство.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:49 Oct 29, 2009
English to Russian translations [PRO] Other
English term or phrase:Office
Прошу прощения за дурацкий вопрос: ночь не спал, в башке бедлам и шум.
Контекст: Office of Advocacy. Эта контора защищает права детей, похищенных государством и переданных под временную опеку foster parents.
"Управление" не годится, т.к. контора сама является подразделением Управления (перевод названия уже устоялся). "Отдел" - получается длинный ряд Род.падежей "Отдел защиты прав детей" - меня слегка коробит. "Отдел по защите" - тоже коряво звучит.
Дополнительное осложнение состоит в том, что эта контора имеет еще внутреннее деление. Получаются подотделы, но тут сразу вспоминатся "Подотдел очистки"...
Explanation: Office for National Statistics - Служба национальной статистики
Office of Federal Procurement Policy - Бюро федеральных закупок
Так что там с похищением детей государством? ;)
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2009-10-29 10:29:06 GMT) --------------------------------------------------
Агентство? Отделение вместо отдела?
К чему умножать сущности без необходимости?
Ну, много служб - ничего страшного, еще одна будет.
"Бюро по защите" - тоже нормально звучит.
"Отдел по защите" - тоже ничего не коряво, вполне годится (ну, если у вас там еще departments этого office будут, тогда, конечно, отдел лучше не надо).
Проблема только в шуме в голове. Ничего не нравится, думать невозможно... Что я, сутками не бдела, что ли? :)
Если выспаться или хотя бы прогуляться - думаю, сразу один из вариантов покажется не таким уж отвратным :)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-10-29 15:00:54 GMT) --------------------------------------------------
Да не за что. :)
Мы ж не автоматы какие, нам и выдыхать полезно иногда. Я вон тоже только что вообще безобразие учудила - 12 дня и 12 ночи в сроках заказа перепутала. Тоже мне, золушка выискалась, к полуночи ей, видите ли, заказ сдавать! В общем, все же мы люди, главное, вовремя передохнуть :)
КУ:advocacy к адвокатам имеет косвенное отношение.
10:33 Oct 29, 2009
Напротив, отношение самое что ни на есть прямое. Просто вас смущает слово адвокат, что есть по-русски защитник. advocacy.......защита; отстаивание; пропаганда (взглядов); заступничество; адвокатура; деятельность адвоката.
Есть ли там адвокаты, мне знать не дано, вам виднее. Скорее всего, это юристы правозащитного направления.
Так что с вашим комментарием согласен.
Гутбустер, прочтите, пожалуйста, вопрос. Отдел вызывает вопросы. Ваше обсуждение моей фразеологии не имеет отношения к делу. Буду признателен за разумные ответы.
я про детей, которые похищены гос-вом и им же в лице этой конторы защищены
Если похищены, то госконторой это быть не может. Если не похищены, то это может быть отделом по защите(соблюдению) прав детей, а не только подотделом очистки.
Explanation: Office for National Statistics - Служба национальной статистики
Office of Federal Procurement Policy - Бюро федеральных закупок
Так что там с похищением детей государством? ;)
-------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2009-10-29 10:29:06 GMT) --------------------------------------------------
Агентство? Отделение вместо отдела?
К чему умножать сущности без необходимости?
Ну, много служб - ничего страшного, еще одна будет.
"Бюро по защите" - тоже нормально звучит.
"Отдел по защите" - тоже ничего не коряво, вполне годится (ну, если у вас там еще departments этого office будут, тогда, конечно, отдел лучше не надо).
Проблема только в шуме в голове. Ничего не нравится, думать невозможно... Что я, сутками не бдела, что ли? :)
Если выспаться или хотя бы прогуляться - думаю, сразу один из вариантов покажется не таким уж отвратным :)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-10-29 15:00:54 GMT) --------------------------------------------------
Да не за что. :)
Мы ж не автоматы какие, нам и выдыхать полезно иногда. Я вон тоже только что вообще безобразие учудила - 12 дня и 12 ночи в сроках заказа перепутала. Тоже мне, золушка выискалась, к полуночи ей, видите ли, заказ сдавать! В общем, все же мы люди, главное, вовремя передохнуть :)
Olga Buzo Russian Federation Local time: 21:45 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Служб в тексте без того хватает. Хотелось бы чего-нибудь еще. Бюро защиты? - странно звучит. Детей государство похищает, чтобы обеспечить им счастливое детство.
Asker: Спасибо! Я выбрал (выберу через сутки) вас. И отдельное спасибо за моральную поддержку: сразу в голове прояснилось - и странно стало, чем это мне службы не понравились. Хотя антуров вариант в обсуждении мне нравится больше, использовать его я не решусь.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.