17:40 May 20, 2003 |
English to Russian translations [PRO] / asylum seekers immigration | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene N United States Local time: 19:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | куратор |
| ||
4 +2 | помощник по/в адаптации |
| ||
4 | модератор, посредник или связной |
| ||
4 | Переводчик |
| ||
3 | диспетчер |
| ||
3 | администратор по связям? |
| ||
3 | социальный работник/работник иммиграционной службы, говорящий на Вашем языке |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
куратор Explanation: Я думаю, это будет самый оптимальный вариант перевода в данном контексте. В некоторых случаях можно перевести как "контактное лицо". ... The service provides a Link Worker who speaks the appropriate language and is knowledgeable about the cultural, social and religious needs of their respective ... We plan what work will be done with the client, when and where it will take place, how long it might take and who will be the link worker. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-20 18:05:21 (GMT) -------------------------------------------------- Я согласен, что в некоторых случаях подходит слово \"диспетчер\" (вместо предложенного мной \"контактного лица\"). Таким образом остаются два варианта перевода в разных ситуациях (по контексту): 1) куратор 2) диспетчер -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-20 18:21:35 (GMT) -------------------------------------------------- Один куратор обычно работает не с одним человеком, а с несколькими, т.е. у одного куратора может быть 10-20 подопечных, которые к нему обращаются в случае необходимости... -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-20 18:29:35 (GMT) -------------------------------------------------- Вера предлагает вариант \"помощник по адаптации\". Вполне неплохой вариант, но зачем утвержать, что он единственно верный? Вера дает ссылку на \"Донецкие новости\", где речь идет о югославском тренере, приглашенном для работы с украинской командой. Это термин (еще раз повторяю, вполне нормальный) сочинил такой же переводчик, как и мы. Я не понимаю, почему у беженца может быть \"помощник\" и не может быть \"куратора\"... Не по-ни-ма-ю! -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-20 18:46:20 (GMT) -------------------------------------------------- What is a \"key worker\"? A basic definition of a key worker is: a key worker is a named person whom the family can approach for advice about, and practical help with, any problem related to the disabled child. The key worker has responsibility for collaborating with professionals from their ownand other services and ensuring access to, coordination of, and delivery ofservices from the different agencies. Various terms are used in local services for this role. The ones I have come across are: care coordinator, service coordinator, LINK WORKER, family support worker, familyliaison worker, key worker. In this document, I will use the term key worker. По-моему, здесь явно напрашивается перевод \"куратор\", разве не так? www.doh.gov.uk/nsf/children/keyworkers.pdf -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-20 19:32:39 (GMT) -------------------------------------------------- Куратор - это не начальник. У компании, в которой я работал был КУРАТОР от Ernst & Young, который, естественно, не был для компании никаким начальником. Его задачей было решать вопросы, поставленные перед ним компанией (для этой цели он привлекал специалистов в различных областях - консультантов по налогообложению, аудиторов, юристов и т.п.). |
| |