Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: В этом мультике все персонажи представляют собой выполненные вручную игрушки. Они забавно двигаются, несколько неуклюже. Этим и достигается столь неповторимое очарование мультика.
Поэтому смысл американского словосочетания favorite misfit - "любимый забавный персонаж" или "любимый неуклюжий персонаж". В русском переводе сказать "неуклюжий" можно лишь с негативным подтекстом, поэтому я бы так не стал говорить.
Поскольку на странице, данной аскером, форумчане оставляют отзывы о своих любимых героях этого мультика, я считаю, можно просто переводить "любимый персонаж". Это не будет ошибкой и хорошо передаст смысл словосочетания.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2011-09-25 06:45:15 GMT) --------------------------------------------------
Катерина, как раз в ссылке, приведенной Вами, встречается фраза defective and unwanted toys. Т.е. "испорченные и ненужные игрушки".
Над ним насмехаются из-за его необычного носа. "Гадкий утенок" выражает суть конфликта, но Рудольф - олень (олень- гадкий утенок?). Его внешность долго не давала оценить его по достоинству, но слово misfit не имеет столь же лаконичного эквивалента в русском языке.
вот именно, вот именно! misfit'ом Рудольфа назвали не из-за неуклюжести или того, что он какой-то "неудачник", у него все из рук валится и т.д. (качества, присущие недотепам), а лишь из-за недостатка его внешности - его красного носа! Но ведь это не говорит о том, что он недотепа, верно? Наоборот, в мультике он предстает благородным, отважным героем, смело преодолевающем все препятствия. Разве такие персонажи могут быть "недотепами"?
Уважаемые коллеги, комьюнити! Рассудите, пожалуйста, можно ли здесь переводить "недотепа"? Ведь это милые, хорошие, добрые персонажи. Т.е. "любимые персонажи". Рассудите, пожалуйста!
Все они по разным причинам не вписываются в коллектив, а потому выпадают из него. Например, Рудольфа дразнят за его красный нос, а потому он убегает в лес.
And this is about 'A Dolly for Sue':
Her misfit problem is never explained on the special, but was possibly revealed on NPR's Wait Wait… Don't Tell Me! news quiz show (broadcast December 8, 2007). The show revealed that Rudolph's producer, Arthur Rankin Jr., says Dolly's problem was psychological, caused from being abandoned by her mistress and suffering depression from feeling unloved.[2]
Знаете, Михаил, если бы мультик так и назывался - "счастливые недотепы", т.е. если бы уже в названии употреблялось это слово, тогда можно было бы принять Ваш вариант. Но в названии этого нет, и везде в русской речи это слово не употребляется без негатива. Так что тут говорить так не стоит. Это неудачный вариант.
Я лично знаю множество счастливых недотеп. Помимо них, Альберт Эйнстейн, Моцарт и т.д. тоже были недотепы. Можно сказать, что вся история науки и искусства сделана недотепами. Misfits они и есть. Но эта дискуссия стерильна по определению. Я предложил. Спрашивающий выберет.
Михаил, вот еще какой момент: в этом мультике олененок Рудольф - совсем не недотепа; он - персонаж, который, несмотря на насмешки, добился своего и стал счастливым. Так что недотепой его никак назвать нельзя
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +3
здесь - любимый персонаж
Explanation: В этом мультике все персонажи представляют собой выполненные вручную игрушки. Они забавно двигаются, несколько неуклюже. Этим и достигается столь неповторимое очарование мультика.
Поэтому смысл американского словосочетания favorite misfit - "любимый забавный персонаж" или "любимый неуклюжий персонаж". В русском переводе сказать "неуклюжий" можно лишь с негативным подтекстом, поэтому я бы так не стал говорить.
Поскольку на странице, данной аскером, форумчане оставляют отзывы о своих любимых героях этого мультика, я считаю, можно просто переводить "любимый персонаж". Это не будет ошибкой и хорошо передаст смысл словосочетания.
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2011-09-25 06:45:15 GMT) --------------------------------------------------
Катерина, как раз в ссылке, приведенной Вами, встречается фраза defective and unwanted toys. Т.е. "испорченные и ненужные игрушки".
Alexey Suspitsyn Russian Federation Local time: 23:47 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 28