ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Other

potentially deconstruct and reassemble me into

Russian translation: как можно разобрать меня на винтики и собрать из них более совершенного музыканта


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:32 Oct 31, 2011
English to Russian translations [PRO]
Other
English term or phrase: potentially deconstruct and reassemble me into
It took a couple of months until I could pin the elusive Freddie down for another lesson while he was visiting NYC. He got us a room at Drummers Collective and as soon as I walked in, he walked out for a smoke... After I sat around the room for five, ten minutes and with no sight of Freddie, I got behind one of the kits and started to play for myself. And I played, and played, and played... and I must have played for about 15 minutes when the door opened and Freddie entered the room. I stopped, but he told me to continue, so I did and went on for another five to ten minutes. While I was playing he sat behind me, listened and watched... And at some point he pat my shoulder to signal that I could take a break. So I stopped. And he asked: "So... what is it that you want from me?"
At that point I understood that this was not just a simple answer, but a test. And whatever my answer would be, it would affect the quality of the remaining 40 minutes of my lesson. Later someone told me that Freddie stood outside the whole time listening to my playing before he came in. And based on his observations during those few minutes alone, he acquired enough insight to ***potentially deconstruct and reassemble me into a better player.***

Затрудняюсь нормально сформулировать фразу по-русски - please advise.
Речь идет о преподавателе-барабанщике, которому достаточно было понаблюдать немного за учеником, чтобы понять, как с ним следует работать.
Andrew Vdovin
Local time: 00:47
Russian translation:как можно разобрать меня на винтики и собрать из них более совершенного музыканта
Explanation:
Или "...более достойного музыканта".



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-10-31 06:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

или "исполнителя".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-10-31 06:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

Или "... исполнителя".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-31 10:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

После дискуссии с Михаилом родился чуть обновленный вариант: "... как можно разобрать меня до винтиков и заново собрать / сложить более совершенного / достойного музыканта".
Selected response from:

Konstantin Chernoukhov
Russian Federation
Local time: 21:47
Grading comment
Thanks everybody!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2как можно разобрать меня на винтики и собрать из них более совершенного музыканта
Konstantin Chernoukhov
4...,чтобы быть в состоянии разобрать меня на части и снова их собрать в улучшенную версию музыканта
Michael Korovkin
4 -1...для того, чтобы научить меня играть по-новому
Alexey Suspitsyn


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
...для того, чтобы научить меня играть по-новому


Explanation:
или
...сделать так, чтобы я забыл все свои навыки и научился играть по-новому

Alexey Suspitsyn
Russian Federation
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leon Ivanihin: слабо и ни о чем. Хотя вариант "или" - уже лучше
9 hrs
  -> вот ваш комментарий - это действительно "ни о чем". Так может говорить только школьник, сам не способный ни на что. Простите, но это так. Вроде взрослый человек, и такая риторика... Или не взрослый?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...,чтобы быть в состоянии разобрать меня на части и снова их собрать в улучшенную версию музыканта


Explanation:
здесь лучше оставаться близко к тексту, чтобы сохрнить юмор

Michael Korovkin
Local time: 19:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konstantin Chernoukhov: Михаил, а Ваш ответ принципиально отличается от моей версии (см. выше)? / Понятно, спасибо. Однако, хотел бы обратить Ваше внимание, что в комментарии к моему ответу есть вариант "на части", а в моем комментарии - "достойный" вместо "совершенный".
1 hr
  -> вареная картошка принципиально не отличается от жареной.Здесь не технический текст:значение понятно и ежу.Значит,вся разница в ньюансах стиля.Ваши“винтики“,на мой взгляд,не подходят по логике,а термин“совершенный“ - по смыслу).Вот и предложил альтернативу
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
как можно разобрать меня на винтики и собрать из них более совершенного музыканта


Explanation:
Или "...более достойного музыканта".



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-10-31 06:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

или "исполнителя".

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-10-31 06:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

Или "... исполнителя".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-31 10:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

После дискуссии с Михаилом родился чуть обновленный вариант: "... как можно разобрать меня до винтиков и заново собрать / сложить более совершенного / достойного музыканта".

Konstantin Chernoukhov
Russian Federation
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks everybody!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leon Ivanihin: эффектное сравнение :-) я бы сказал: разобрать меня на части и сложить из них более совершенного музыканта
7 mins
  -> Спасибо, Леон.

agree  Denis Shepelev
26 mins
  -> Спасибо, Денис.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: