Russian translation: как можно разобрать меня на винтики и собрать из них более совершенного музыканта
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:32 Oct 31, 2011
English to Russian translations [PRO] Other
English term or phrase:potentially deconstruct and reassemble me into
It took a couple of months until I could pin the elusive Freddie down for another lesson while he was visiting NYC. He got us a room at Drummers Collective and as soon as I walked in, he walked out for a smoke... After I sat around the room for five, ten minutes and with no sight of Freddie, I got behind one of the kits and started to play for myself. And I played, and played, and played... and I must have played for about 15 minutes when the door opened and Freddie entered the room. I stopped, but he told me to continue, so I did and went on for another five to ten minutes. While I was playing he sat behind me, listened and watched... And at some point he pat my shoulder to signal that I could take a break. So I stopped. And he asked: "So... what is it that you want from me?"
At that point I understood that this was not just a simple answer, but a test. And whatever my answer would be, it would affect the quality of the remaining 40 minutes of my lesson. Later someone told me that Freddie stood outside the whole time listening to my playing before he came in. And based on his observations during those few minutes alone, he acquired enough insight to ***potentially deconstruct and reassemble me into a better player.***
Затрудняюсь нормально сформулировать фразу по-русски - please advise.
Речь идет о преподавателе-барабанщике, которому достаточно было понаблюдать немного за учеником, чтобы понять, как с ним следует работать.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-10-31 06:53:22 GMT) --------------------------------------------------
или "исполнителя".
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-10-31 06:54:16 GMT) --------------------------------------------------
Или "... исполнителя".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-31 10:25:08 GMT) --------------------------------------------------
После дискуссии с Михаилом родился чуть обновленный вариант: "... как можно разобрать меня до винтиков и заново собрать / сложить более совершенного / достойного музыканта".
как можно разобрать меня на винтики и собрать из них более совершенного музыканта
Собрать музыканта из винтиков? Оригинальная идея. У Певзнера, может, и получилось бы, по заказу Центра Помпиду. Образность, она, конечно, образность, но, на мой взгляд, - не та.
Михаил, возможно, чуть лучше было бы "до винтиков", чем "на винтики". Смысл тот же, что "на части", но мне "винтики" нравятся больше, мне кажется, это смешнее, что для этого текста неплохо. Почему не подходит по логике, на Ваш взгляд?
как можно разобрать меня на винтики и собрать из них более совершенного музыканта
Explanation: Или "...более достойного музыканта".
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-10-31 06:53:22 GMT) --------------------------------------------------
или "исполнителя".
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-10-31 06:54:16 GMT) --------------------------------------------------
Или "... исполнителя".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-31 10:25:08 GMT) --------------------------------------------------
После дискуссии с Михаилом родился чуть обновленный вариант: "... как можно разобрать меня до винтиков и заново собрать / сложить более совершенного / достойного музыканта".
Konstantin Chernoukhov Russian Federation Local time: 21:47 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8