Russian translation: Претворение наших ценностей в жизнь и защита нашей репутации с помощью культуры...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:10 Feb 3, 2012
English to Russian translations [PRO] Marketing - Other / Company mission
English term or phrase:culture of integrity
XXXX success is intrinsically linked to our personal commitment to our Values and doing the right thing.
Learn more about how bringing these together is building our culture of integrity and protecting our reputation by watching this short video, then playing our online game….
дальнейшее обсуждение бессмысленно, я думаю. Я же говорю, у нас с коллегой OWatts слишком разные представления о сочетаемости или несочетаемости слов в русском языке. Здесь может помочь лишь обращение на ресурс типа gramota.ru, на котором товарищи из ИРЯ РАН быстро объяснят всем интересующимся, есть ли в русском языке такие понятия, как "смертельная казнь", "культура добросовестности" и проч.
and with the hope that it might be of help: no matter how you toss it, there is no such thing in Russian language as “смертельная казнь“: она называется “смертная“... ... даже когда протекает в дружеской и уважительной атмосфере.
И последнее, на что хотела ответить. Перевожу «integrity» как «добросовестность» опять же на основании ООН-овских текстов. Везде, где «integrity» идет в сочетании с «territorial» , оно переводится как «целостность», в остальных случаях - «добросовестность».
Еще раз большое спасибо за ваши комментарии. С удовольствием приму участие в таких дискуссиях и в будущем, но только при условии , что они будут протекать в дружеской , уважительной атмосфере.
Поэтому, если кто и работает «по блату» и не заслуживает там быть, на качестве конечного продукта это не скажется.
Что касается того, что Андрей называет «пассажами» ("применение смертельной казни", "старшие государственные должностные лица", "пользование женщинами своими правами" ), ничего неадекватного я здесь не вижу, вполне приемлемая терминология. Опять же на помощь приходит интернет:
применение смертельной казни: http://ru.wikipedia.org/wiki/Применение_смертной_казни_по_ст...
пользование женщинами своими правами:
Российское государство приняло на себя также обязательство гарантировать пользование женщинами правами и свободами на основе равенства с мужчинами во всех областях: политической, социальной, экономической и культурной, а также принять специальные меры, направленные на установление фактического равенства между мужчинами и женщинами. http://www.owl.ru/win/books/zavadskaya/1.htm
Андрей и Михаил, большое спасибо за ваши ответы на мой комментарий. Я вижу, что эта дискуссия могла бы продолжаться бесконечно и безрезультатно, так как вы все равно останетесь при своем мнении, а я при своем. Да и у кого время на это есть? Постараюсь быть краткой. Про интернет известно, что там много всякой ерунды и даже грязи, но в то же время он является источником очень полезной для нас информации, которую нужно уметь отбирать и использовать в своей работе.
Что касается текстов ООН, то эти переводы, бесспорно, высокого качества (по крайней мере, на этом форуме такого высокого качества я не видела). Думаю, это объясняется тем, что здесь мы работаем в одиночку, спешим, предлагаем скороспелые варианты перевода, не видим весь текст и т.д. А ООН-овский текст , как правило, выполняется в других условиях, причем, скорее всего, это результат труда не одного переводчика, а целой группы людей, использующих накопленный опыт в виде glossaries, term-bases, translation memories, а прежде чем быть опубликованным, текст должен пройти через руки редактора, возможно, не одного (зависит от важности текста).
может, в кавычках, - даже больше. А что касается темы привлечения авторитетов, то это палка о двух концах: Интернет, как Централ Парк в Нью Йорке: там можно встретить как монахинь, гуманистов и очаровательных красоток, так и уродов, педофилов и бандитов-насильников. Кстати, о переводчиков ООН’а: там тоже полно людей по блату, а не по заслугам. Так что, в конечном итоге, помогать коллегам надо на основании нашей экспертизы а не нашей способности рыться в интернете. Конечно, ответ можно поддрежать и гугликом, но это - третично.
я больше 20ти лет как переводил ООН’овским организациям, как с, так и на, как письменно, так и устно. Так вот, если это для вас такой звездный авторитет, то тогда подчиняйтесь! :))) Я твердо считаю, что термин “культура“ здесь - калька с романо-германских языков. Видите как, слепо опираться на какой бы то ни было авторитет, может сыграть против вас! Хи-хи... гнусно ухмыляюсь!
Я бы не стал обобщать. :-) Опять-таки, не знаю, как Вам, Ольга, но мне до таких переводческих высот действительно далеко, поскольку в оригинальном (а не в переводном, заметьте) русском языке существует такое понятие, как сочетаемость слов и выражений.
Это я к тому, что culture of integrity можно, конечно, на скорую руку перевести как "культура добросовестности" (на всякий случай взяв сие словосочетание в кавычки, поскольку без кавычек оно режет ухо – впрочем, и без кавычек тоже), а можно написать, к примеру, "добросовестное отношение к делу", как говорят некоторые немногочисленные граждане из числа тех, для кого русский язык является родным. При условии, конечно, что перевод рассчитан на массовую аудиторию, и "переводить нужно понятным для нее языком". А еще можно поразмышлять на тему о том, что имеется в виду под integrity в приведенном аскером фрагменте, и чем, к примеру, честность отличается от добросовестности, а добросовестность – от неподкупности. Или это синонимы?
Короче говоря, каждый переводит так, как умеет. :-)
То, что слово culture употребляется сплошь да рядом в связке с integrity, transparency и проч., общеизвестно. Вопрос в том, как переводить эти словосочетания на русский язык, Ольга.
"Я думаю, что никто не будет оспаривать качество переводов документов ООН". Ну почему же? Я ниже указал на то, что встречающиеся в периодически выкладываемых Вами, Ольга, переводах документов ООН пассажи типа "применение смертельной казни", "старшие государственные должностные лица", "пользование женщинами своими правами" и проч. лично у меня вызывают, мягко говоря, большие сомнения. А у Вас? Спрашиваю повторно, поскольку вразумительного ответа так и не получил. Такие же серьезные сомнения вызывают у меня и словосочетания "культура добросовестности", "культура транспарентности" и иже с ними. Впрочем, насчет "транспарентности", надеюсь, Михаил ответит, если сочтет нужным. Хотя это и не предмет данного вопроса.
ENG: 26. My vision is of an independent international civil service which will once again be known for its high standards of ethics, fairness, transparency and accountability, as well as its culture of continuous learning, high performance and managerial excellence.
Что касается того, как переводить «transparency», опять же все зависит от того, кто ваш target reader. Если перевод предназначен для эксперта, то, скорее всего, следует использовать термин «транспарентность». Если же мы переводим текст, рассчитанный на массовую аудиторию, то и переводить нужно понятным для нее языком, поэтому «транспарентность» не пойдет, выбираем «прозрачность». Вот такие мои мысли. Как сказал Андрей, каждый имеет право на свое мнение, с чем я полностью согласна и остаюсь при своем мнении Кстати, я никого не учу, а всего лишь обосновываю свою точку зрения.
Да, еще хотела обратить ваше внимание на последний пример, в котором «культура безнаказанности» взята в кавычки. Хороший прием.
RUS: 26. Я вижу цель в создании независимой международной гражданской службы, которая вновь будет отличаться высокими стандартами этики, справедливости, транспарентности и подотчетности, а также своей культурой, характеризующейся непрерывным повышением квалификации, высокими показателями работы и отличным управлением.
ENG: 211. To strengthen protection, we must reassert the centrality of international humanitarian and human rights law. We must strive to end the culture of impunity -- which is why the creation of the International Criminal Court is so important. We must also devise new strategies to meet changing needs.
RUS: 211. Для того чтобы усилить защиту, мы должны вновь провозгласить центральную роль международного гуманитарного права и прав человека. Мы должны пытаться положить конец «культуре безнаказанности». Вот почему создание Международного уголовного суда имеет такое большое значение. Мы должны также разработать новые стратегии, чтобы удовлетворить изменяющиеся потребности.
Hello, all! С интересом прочитала комментарии Андрея и Михаила относительно адекватности перевода «culture” как "кульура" в данном контексте. Лично у меня сомнений не вызывает, как нужно перевести это слово. Культура – она и есть культура. Если вас чем-то не устраивает приведенный мною пример, оставим его и посмотрим на другие. Я думаю, что никто не будет оспаривать качество переводов документов ООН. По крайней мере, нам до них далеко. Так вот. Нашла много случаев употребления «culture of” в текстах ООН, затем нашла их переводы, и во всех случаях «culture» переводится как «культура». Вот некоторые из этих примеров:
ENG: 174. One of my priorities in my first term was to improve the Organization's professional capacity and to promote a new culture of performance, accountability and trust.
RUS: 174. Одним из моих приоритетов в течение первого срока пребывания на посту Генерального секретаря было укрепление профессиональной кадровой структуры Организации и содействие формированию новой культуры качественной работы, подотчетности и доверия.
Абсолютно согласен. Я лишь пытаюсь пояснить уважаемой OWatts, что в русском языке есть понятия "культура воспитания", "культура быта" и даже "культура перевода" :-) (остальные примеры можно посмотреть у Ожегова), а вот "культура" честности, порядочности, добросовестности, неподкупности, принципиальности и проч. (согласно значениям слова integrity, приведенным хотя бы в том же Мультитране) - это калька, причем не имеющая отношения к русскому языку. Так что мне "стыдиться" не за что. Я, правда, не совсем представляю себе, что такое "обстановка честности/неподкупности" (с примкнувшей к ней "моральной целостностью"), но спорить ни с кем не буду. Каждый имеет право предложить собственный вариант перевода, не правда ли?
“культура“ беспокоит ибо, как ни трясите эполетами, она, в данном контексте, - калечка’с. А уж касаемо “транспарентности“, вообще полное уныние: смешение английского с нижегородским. Неологизмы, односторонняя дифузия, доминантная семантика - все это понимаем’с. Но этого всего и так слишком - почти до транслитеративной функции бывшего “великого и могучего“. Зачем же еще и грести, всеми силами, в этом печальном направлении, когда задача каждого образованного русского должна быть, пусть даже и обреченная на поражение, попытка грести против? А? Прозрачность, гласность вам уже не годятся? Транспарентности вам захотелось! Стыдитесь, гусары! :(
"культура добросовестности и транспарентности" – это, видимо, перевод словосочетания culture of integrity and transparency (что наверняка подтвердит любой переводчик по имени Google и фамилии Translate).
то в пункте 5 написано "Высокий уровень чего-н., высокое развитие, умение". Но это не в порядке пояснения к собственному варианту, разумеется. :-)
P.S. А в приведенной выше ссылке обращает на себя внимание то, что, как сказано на стр. 1, "Настоящий документ до его передачи в службы перевода Организации Объединенных Наций не редактировался". А зря: иначе такие встречающиеся в нем пассажи, как "применение смертельной казни", "старшие государственные должностные лица", "пользование женщинами своими правами" и проч., при внимательном прочтении вряд ли сохранились бы.
Следование ценностным ориентирам и поддержание репутации компании при высоком уровне корпоративной культуры (или: за счет оного)
Успех ХХХХ неразрывно связан с тем, что мы руководствуемся собственными ценностными ориентирами и принимаем оптимальные решения. Вы сможете узнать больше о том, каким образом сочетание этих факторов способствует формированию развитой корпоративной культуры и поддержанию репутации нашей компании, если посмотрите видеоролик, а затем… :-)
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +2
living our values and protecting our reputation with a culture of integrity
Претворение наших ценностей в жизнь и защита нашей репутации с помощью культуры...
Explanation: ...честности и добросовестности
...добросовестного поведения
Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 21:48 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 123
Grading comment
Thank you!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.