KudoZ home » English to Russian » Other

pigeonholing

Russian translation: откладывание в долгий ящик (о решении и т.п.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:18 Jul 5, 2003
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: pigeonholing
One caveat, she said, was that she couldn't vote for any candidate who supported abortion. I cautioned her that, given her other beliefs, she would probably find that pigeonholing along these lines might cause her to vote for some ideas she rejected with greater vehemence.

Смысл и без этого слова понятен, но хочется сохранить... Вот в Рубиконе нашел:
pigeonholing
Лингвострановедческий словарь «Американа»
pigeonholing // полит «похороны (законопроекта) в комитете»//

И как это сюда вклеить?
Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 00:39
Russian translation:откладывание в долгий ящик (о решении и т.п.)
Explanation:
В данном контексте:

..., что откладывание по этим мотивам решения о выборе кандидата может закончиться тем, что она будет вынуждена проголосовать за...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-07-05 12:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается варианта, предложенного словарем \"Американа\", то глагол to pigeon(-)hole можно переводить так:

перен. \"похоронить\" (законопроект и т.п.), \"положить под сукно\"

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2003-07-05 12:57:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Уточнение:

Игорь, я засомневался в правильности своего первоначального ответа. Вполне возможно, что в вашем случае следует отталкиваться от другого варианта перевода глагола to pigeon(-)hole = \"классифицировать\", \"приклеивать ярлыки\", \"раскладывать по полочкам\".

pigeon-hole 1. noun 1) голубиное гнездо 2) отделение для бумаг (в секрете-ре, письменном столе и т. п.) 2. v. 1) раскладывать (бумаги) по ящикам 2) класть под сукно, откладывать в долгий ящик 3) классифицировать, приклеивать ярлыки

Источник: словарь под ред. Мюллера (66000 сл.)

Если по контексту ближе этот вариант, то фраза будет переводиться примерно так:

..., что ее попытки разложить все по полочкам на основании подобных критериев могут закончиться тем, что она будет вынуждена ... и т.д.
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 23:39
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1откладывание в долгий ящик (о решении и т.п.)
Vladimir Pochinov


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
откладывание в долгий ящик (о решении и т.п.)


Explanation:
В данном контексте:

..., что откладывание по этим мотивам решения о выборе кандидата может закончиться тем, что она будет вынуждена проголосовать за...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-07-05 12:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается варианта, предложенного словарем \"Американа\", то глагол to pigeon(-)hole можно переводить так:

перен. \"похоронить\" (законопроект и т.п.), \"положить под сукно\"

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2003-07-05 12:57:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Уточнение:

Игорь, я засомневался в правильности своего первоначального ответа. Вполне возможно, что в вашем случае следует отталкиваться от другого варианта перевода глагола to pigeon(-)hole = \"классифицировать\", \"приклеивать ярлыки\", \"раскладывать по полочкам\".

pigeon-hole 1. noun 1) голубиное гнездо 2) отделение для бумаг (в секрете-ре, письменном столе и т. п.) 2. v. 1) раскладывать (бумаги) по ящикам 2) класть под сукно, откладывать в долгий ящик 3) классифицировать, приклеивать ярлыки

Источник: словарь под ред. Мюллера (66000 сл.)

Если по контексту ближе этот вариант, то фраза будет переводиться примерно так:

..., что ее попытки разложить все по полочкам на основании подобных критериев могут закончиться тем, что она будет вынуждена ... и т.д.

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 5119
Grading comment
спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  huntr
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search