KudoZ home » English to Russian » Other

Part-time business

Russian translation: Частичный бизнес

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Part-time business
Russian translation:Частичный бизнес
Entered by: xxxOleg Pashuk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:03 Nov 2, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: Part-time business
Many people start their own business to supplement family income, using the income they earn operating a part-time business to cover expenses when the salary from their regular job just isn’t enough.
Could you please translate the whole paragraph?
svet
United States
Local time: 18:52
Частично занятый бизнес/ бизнес на неполный рабочий день
Explanation:
similar to:
работа на неполный рабочий день
= part-time work
(one of the meanings at www.multitran.ru)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 19:36:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Or:
частичный
бизнес

... дол. Джо решил продолжать свой частичный
бизнес после ухода на пенсию. ...
www.wayoflife.dp.ua/books/mlm-sh1-5.php - 52k - Cached - Similar pages
раздел - Политика
... то бизнесменом можно либо быть, либо не быть,
а “частичный” бизнес – это заведомое ...
www.lgz.ru/archives/html_arch/lg152001/polit/art11.htm - 28k - Cached - Similar pages
Информационный канал Subscribe.Ru -*--------- ...
... предприятие, пользующееся, им, должно проводить
через него полный или частичный бизнес ...
subscribe.ru/archive/economics.school.offshorenewbie/ 200211/27060613.text - 13k - Cached - Similar pages
Selected response from:

xxxOleg Pashuk
Grading comment
Thank you very much. Best wishes.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6доход от дополнительного бизнеса
olganet
5 +3см.xxxYxz
4 +2доходы от частичного занятия собственным бизнесомSteffen Pollex
5 +1дополнительный приработокIouri Ostrovski
4бизнес в часы досугаxxxsergey
4побочное занятие
Kirill Semenov
4Частично занятый бизнес/ бизнес на неполный рабочий деньxxxOleg Pashuk
3 -2belowjirian


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
part-time business
below


Explanation:
Многие начинают своё собственное дело чтобы увеличить доходы семьи, используя прибыль с бизнесса "на пол ставки" чтобы покрыть расходы когда зарплаты с нормальной работы просто не хватает

jirian
Poland
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri Smirnov: А если не на пол, а на 49% или на 99%?
12 mins
  -> в русском есть целая ставка/половина, в английском full time/part time

neutral  Kirill Semenov: "ставка", "полставки" предполагают, что человек работает на кого-то. Здесь это его собственное дело, он занимается им в свободное от основной работы время и сам себе хозяин
32 mins

disagree  Steffen Pollex: Согласен с Кириллом.
1 hr

disagree  Alexander Onishko: лучше написать на пол-оклада или на пол-жалованья :)
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
дополнительный приработок


Explanation:
можно и так

Iouri Ostrovski
France
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: Не видел, пока писал. Снимаю свой ответ.
21 mins

neutral  Kirill Semenov: business еще не есть сам зарабаток. "Доп. доход" -- это income they earn... и так далее
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
доход от дополнительного бизнеса


Explanation:
Одному из таких служащих, принимавших участие в бизнес-форуме, крупно повезло, поскольку доход, получаемый от его собственного дополнительного бизнеса, уже обеспечивал ему достаточные средства к существованию к тому моменту, как обанкротилась фирма, на которой он долгие годы работал..

..38-летний служащий, который 11 лет проработал в компании по экспорту оборудования для производства полупроводников, имеет от дополнительного бизнеса доход в размере 1 млн. иен в месяц

Покупка дополнительного бизнеса - это классический
способ выхода на НОВЫЙ СЕКТОР рынка ...

Источник происхождения денежных средств на инвестиционном счете (например, доходы от основного или дополнительного бизнеса, временно свободные средства, уставный капитал и т.д.).
http://www.investerra.com/addinfo_instr.shtml.


olganet
Local time: 18:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1476

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov: Наиболее корректный по содержанию вариант. Не придерешься. Не слишком изящно, правда...
13 mins
  -> спасибо, Юрий

agree  protolmach: доход от побочного бизнеса (вариация предложения Кирилла)
45 mins
  -> слово "побочный" имеет некий отрицательный оттенок

neutral  Steffen Pollex: Для максимальной ясности я бы писал "от собственного бизнеса". "Заработок", "занятие", "работа" и т.д. слишком нейтрнальны и полностью не охватываеют то, что имеется в виду. Речь именно о собственном деле, как и подсказывает оригинал.
1 hr
  -> please read my examples, the word "собственный" is there

agree  Mark Vaintroub: доход от дополнительного / побочного бизнеса
2 hrs
  -> спасибо

agree  xxxYxz: дополнительного собственного - ОК. Хотя вообще-то дополнительный лишнее слово,т.к.есть основная работа и есть собств.бизнес.
2 hrs
  -> спасибо

agree  Elena Volkovaya
3 hrs
  -> спасибо

agree  Ol_Besh
3 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
part-time business
побочное занятие


Explanation:
В данном случае это не просто "подработка", а именно business, то есть "побочное занятие". Оно и дает "дополнительные доходы". Как у многих freelancers, между прочим. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2003-11-02 16:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

...using the income they earn operating a part-time business to cover expenses...

...используя дополнительные доходы, полученные от побочного занятия, для покрытия тех издержек (на которые не хватает заработка на основном месте работы)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2003-11-02 16:33:46 GMT)
--------------------------------------------------

Причем \"operating a part-time business\" указывает, что человек именно сам является организатором этого дела, а не работает, помимо основного занятия, \"на дядю\". Может, он просто шьет на дому. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2003-11-02 17:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Я еще раз подчеркну, не нужно путать причину и следствие. Business -- это дело, а \"доп. заработок\" -- следствие business. Но нельзя перевести сам business как \"денежный доход\". Это не синонимы.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yuri Smirnov: "побочное занятие" - это может быть разгадывание кроссвордов, игра в нарды или кудозы и прочая... "У многих freelancers" это как раз и есть, как у меня, к примеру, приработок. С тенденцией к превращению в основной источник дохода.
23 mins
  -> не будем путать с досугом. Все по-русски и в контексте понятно. Но business -- не сам "доход", а источник дохода.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
см.


Explanation:
Многие начинают свой бизнес для того, чтобы увеличить доход семьи, и используют доход, полученный от собственного бизнеса, для покрытия тех расходов, на которые зарплаты с основной работы просто не хватает.

В данном случае под "part-time business" понимается именно тот самый собственный бизнес, который создает человек уже где-то работающий и получающий зарплату. Поэтому в ДАННОМ случае вполне можно перевести как свой/собственный бизнес.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-02 17:44:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Штеффен, пока писала ответ, Вы уже это сказали в комментарии :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-02 20:09:02 (GMT)
--------------------------------------------------

можно, конечно, вставить дополнительного собственного, но тогда не совсем понятно, получается, что есть и основной собственный бизнес. Тогда как здесь речь идет об основной работе, на которой человек получает зарплату.

xxxYxz
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Pollex: Ничего страшного. Главное помогать человеку. А два одинаковых по смыслу ответа наверно ему помогут. :0)
7 mins
  -> спасибо :)

neutral  olganet: прочитайте, пожалуйста,примеры в моем ответе
20 mins
  -> дополнительного собственного - ОК

agree  AYP
11 hrs
  -> спасибо

agree  Margarita
13 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Частично занятый бизнес/ бизнес на неполный рабочий день


Explanation:
similar to:
работа на неполный рабочий день
= part-time work
(one of the meanings at www.multitran.ru)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 19:36:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Or:
частичный
бизнес

... дол. Джо решил продолжать свой частичный
бизнес после ухода на пенсию. ...
www.wayoflife.dp.ua/books/mlm-sh1-5.php - 52k - Cached - Similar pages
раздел - Политика
... то бизнесменом можно либо быть, либо не быть,
а “частичный” бизнес – это заведомое ...
www.lgz.ru/archives/html_arch/lg152001/polit/art11.htm - 28k - Cached - Similar pages
Информационный канал Subscribe.Ru -*--------- ...
... предприятие, пользующееся, им, должно проводить
через него полный или частичный бизнес ...
subscribe.ru/archive/economics.school.offshorenewbie/ 200211/27060613.text - 13k - Cached - Similar pages


xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Grading comment
Thank you very much. Best wishes.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
income they earn operating a part-time business
доходы от частичного занятия собственным бизнесом


Explanation:
Если настаиваете на том, чтобы слово в слово включить иуда "pаrt-time", то "доходы от частичного занятия собственным бизнесом". Необходимости в этом нет, по-моему, поскольку из текста ясно, что это происходит помимо основной работы. Т.е. "дополнительно" по-русски подходит лучше.

Для максимальной ясности я бы писал "от дополлнительного собственного бизнеса". Или, если хотите пообстоятельней, "от дополнителшьного занятия собственным бизнесом".

"Заработок", "занятие", "работа" и т.д. слишком нейтрнальны и полностью не охватываеют то, что имеется в виду. Речь именно о собственном деле, как и подсказывает оригинал.

Steffen Pollex
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 272

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxYxz
3 mins
  -> Спасибо?

neutral  olganet: "частичное занятие" - это как-то не по- русски
12 mins
  -> Да, мне тоже не очень нравится. Но как еще впихнуть сюда этот part-time", если вообще нужно?

neutral  xxxsergey: частичная занятость населения - зато по-русски :-)
1 hr
  -> Хм, не думаю, что здесь стоит вдаваться в терминологию прямо народнохозйственников. :-)

agree  Dmitry Avdeev
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
бизнес в часы досуга


Explanation:
по вечерам, субботам и воскресеньям

xxxsergey
Local time: 23:52
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxOleg Pashuk: бизнес and досуг do not go together:-)
22 mins
  -> обычно это хобби какое-то, которое превращается еще и в бизнес
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search