18:24 Jun 7, 2001 |
English to Russian translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 23:34 | |||
Grading comment
|
После нас не будет нас Explanation: I hope your PC speaks Russian. Well, I am not sure the phrase is of particular military origin; at least, it does not sound this way. Actually, I never heard it before. Probably someone else might be more helpful with it. Good luck! Oleg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Послушай-ка одну историю Explanation: None |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
после нас хоть потоп Explanation: Вероятно, это наиболее близкая идиома. Ее происход не совсем военный, но фраза относится к периоду правления во Франции Луи 14, который и произносит ее. Надеюсь, это поможет. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
после нас - хоть потоп! Explanation: Семантика прдлженной мной идиомы не 100% соответствует английской фразе after us there's no us но представляется наилучшим вариантом интерпретации (особенно в связи с Вашими пояснениями происхождения фразы). Удачи!:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
После нас - хоть потоп! Explanation: Posle nas hot' potop! It's obvious you should use an adequate idiom and that's that above. Transcription [pos-le-nas-hot'-pa-top] The meaning you already know. You may also use yhe next proverbs: После нас - хоть волк траву ешь После нас - хоть трава не расти University professor for Slavistics |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pls see in the explanation box Explanation: Dear Frank: "After us there is no us" ("После нас не будет нас", "posle nas ne budet nas") and "After us, flood" ("Posle nas hot' potop", "После нас хоть потоп")are two quite different sayings. The words "After us, flood" ("Apres moi, le deluge", in French) mean "When I’m gone, I don’t care what happens; let the future take care of itself, I want instant gratification." This comment was made by Louis XIV (or, according to other sources, by Louis XV) predicting that, after himself, the Monarchy of France would collapse. Here's some references: www.history1700s.com/article1029.html www.newgenevacenter.org/movers/enlightenment2.htm school.discovery.com/homeworkhelp/worldbook/atozhistory/ l/331687.html What about the other saying, I am not sure, but it seems to me that these words belong to some poet (I'd need to carry out an extensive search). These words have quite different, philosophical meaning: when we are gone, the world - our world - will die together with us. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
После нас не будет нас Explanation: - that's what his phrase sounds like in your version. Another possible variation - После нас таких, как мы, не будет -posle nas takikh, kak my, ne budet "there won't be ones like us after us" Good luck. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.