KudoZ home » English to Russian » Other

big hat no cattle

Russian translation: Шляпа(-то) большая, а стада нет

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:big hat no cattle
Russian translation:Шляпа(-то) большая, а стада нет
Entered by: irenvel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:19 Jan 14, 2004
English to Russian translations [Non-PRO]
English term or phrase: big hat no cattle
big hat no cattle
русский эквивалент хотелось бы
irenvel
Russian Federation
Local time: 01:03
Шляпа(-то) большая, а стада нет
Explanation:
Журнал "Международная политика", 2001, N 12
Или говоря словами образной техасской поговорки: "big hat - no cattle!"("Шляпа-то большая, а стада нет!"
http://embassy.debis.ru/ru/library/internationale-politik/20...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-01-14 14:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

По-русски есть похожая пословица (не техасская):
Без штанов, а в шляпе
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 00:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Шляпа(-то) большая, а стада нетxxxVera Fluhr
5 +1шляпа большая, скота не видать
Yuri Smirnov
5На брюхе шелк, а в брюхе - щелк!xxxIreneN


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Шляпа(-то) большая, а стада нет


Explanation:
Журнал "Международная политика", 2001, N 12
Или говоря словами образной техасской поговорки: "big hat - no cattle!"("Шляпа-то большая, а стада нет!"
http://embassy.debis.ru/ru/library/internationale-politik/20...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-01-14 14:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

По-русски есть похожая пословица (не техасская):
Без штанов, а в шляпе


    Reference: http://embassy.debis.ru/ru/library/internationale-politik/20...
xxxVera Fluhr
Local time: 00:03
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Cole: It's like "fur coat and no knickers" (northern English)
37 mins
  -> Thank you

agree  Hadjismel
19 hrs
  -> Cпасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
шляпа большая, скота не видать


Explanation:
Начнем с сути высказывания (извиняюсь, если вы это прекрасно знаете:
You Have a Big Hat, but No Cattle
... What this means: "Big Hat, No Cattle" is an old Texas saying that means you've
got the fancy expensive stuff, but no real money to back it up. ...
www.lifeexpeditions.com/pitfall5.htm

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-01-14 14:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Цитату, приведенную мадам Флюр, я тоже видел. Этот вариант - мой собственный.

Yuri Smirnov
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Cole
34 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
На брюхе шелк, а в брюхе - щелк!


Explanation:
Позвольте русскому техасскому жителю вмешаться после шапочного разбора. Степень уверенности связана больше с моим мнением, чем с тем, что Вам следует употребить именно эту пословицу. Я же не знаю контекста. В качестве "ассимилировавшегося ковбоя" я, разумеется, сразу поняла, в чем соль. Разумеется, поняли и коллеги-переводчики, поймут и многие другие, да почти все, но... разве прямой перевод вызовет столь же быструю реакцию у 1. не ковбоя и не жителя ковбойского штата, где шляпа на шляпе и стадо на стаде и нужная ассоциация воистину мгновенна 2. не переводчика или любителя "ковбойской " или американской культуры, 3. просто русскоязычного человека, услышавшего неожиданную шутку или пословицу, на которой он хоть на секунду, но все же споткнется, а потом без улыбки скучным тоном протянет Аааааа...

Повторяю, я не знаю Вашей конечной, задачи, Аскер, просто посчитала нужным поделиться этими соображениями. Возможно, Вам просто был нужен прямой перевод, тогда извините:-)

xxxIreneN
United States
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1410
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search