01:42 Aug 3, 2001 |
English to Russian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: michnick Local time: 12:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +3 | см ниже |
| ||
na +1 | наводка |
| ||
na | выдержка / реплика |
| ||
na | говорить телеграфным стилем |
|
наводка Explanation: слэнг |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
выдержка / реплика Explanation: Цитата из Webster: soundbite - a brief, striking remark or statement excerpted from an audiotape or videotape for insertion in a broadcast news story. Цитата из Словаря русского языка Ожегова: выдержка – цитата, выписка. реплика – ответ, возражение, замечание на слова собеседника, говорящего. См. также: http://news.eprst.ru/print.php3?id=30086 http://www.internews.ru/media_developments/rus/issue_8/8_1r.... http://vedomosti.spb.ru/2000/arts/spbved-2308-art-5.html http://subscribe.ru/archive/press.navigator/200005/16111009.... Возможно, что у представителей масс-медиа имеется свой жаргонный термин. Успехов! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см ниже Explanation: В интернете нашлось вот что: Soundbite - "звуковой укус". Предполагается, что способность публики сосредоточиваться на рекламе по радио или TV ограничена 30 секундами. Теле- и радиорекламы (the commercials) редко превышают это время. Поэтому политики talk in sound bites, чтобы достичь максимального эффекта. http://solianka.narod.ru/Dict.htm Мне не слишком нравится "звуковой укус" (хотя в определенных случаях это бы, пожалуй, подошло). Но ведь слово bite можно также перевести как "изюминка", "конфетка", "клубничка" (Пример: The party's election propaganda lacked bite and purpose. —Предвыборной агитации у этой партии недоставало "изюминки" и цели.) Так почему бы не сказать "звуковая изюминка"? |
| |