20:22 Aug 5, 2001 |
English to Russian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: djack Russian Federation Local time: 19:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | предоставляется с августа 2001 года |
|
предоставляется с августа 2001 года Explanation: или: "будет предоставляться..." На мой взгляд, обычный вариант перевода "действует (или вступает в действие) с августа 2001 г." в контексте предоставления услуг звучит не по-русски. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.