Homeland Security Adviser

Russian translation: Советник по обеспечению внутренней безопасности

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Homeland Security Adviser
Russian translation:Советник по обеспечению внутренней безопасности

08:28 Oct 9, 2001
English to Russian translations [PRO]
English term or phrase: Homeland Security Adviser
This is the new office with the most amazingly broad powers that was set up by the White House and announced today. I believe the ex-Governor of Pennsylvania, Tom Ridge, will be the Homeland Security Adviser. I need some input from the colleagues living in Russia, to make sure we don't confuse this post with Congoleezza Rice's position (National Securtity Adviser).
Yuri Geifman
Canada
Local time: 18:46
Для сведения:
Explanation:
LIGA ONLINE:
09.10.2001, 08:49
В США приведен к присяге глава нового федерального ведомства - Агентства по обеспечению внутренней безопасности

Вчера в США был приведен к присяге глава нового федерального ведомства - Агентства по обеспечению внутренней безопасности страны, которое возглавит Томас Ридж.
Как передает CNN, в его задачи и в задачи всего ведомства будет входить координация действий более сорока органов по обеспечению безопасности страны в разных штатах США.
http://www.liga.kiev.ua/lenta/get.html?id=25153
Selected response from:

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 18:46
Grading comment
I would like to thank all contributors - I really wish that there were a way to award "glory points" to more than one person, all comments were very helpful. And I agree that it is we the translators who create the standards, which is precisely why I posted this question and considered all opinions. The vote was unanimous, we decided that "Советник по обеспечению внутренней безопасности" is stronger than "Советник по вопросам внутренней безопасности".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2советник по вопросам безопасности vs советник по вопросам национальной безопасности
Oleg Rudavin
4 +2советник по вопросам внутренней безопасности
mayakal
5 +1советник по вопросам внутренней безопасности vs советник по вопросам национальной безопасности
Natalie
5руководитель (глава) отдела внутренней безопасности (Том Ридж)
Serge
5советник по безопасности отечества
ttagir
4советник по вопр
protolmach
4советник по вопросам внутренней безопасности
Natalia Sciarini
4Для сведения:
Ludwig Chekhovtsov
4С учетом ответа Chekh'а
Oleg Rudavin
4 -1советник по вопросам внутренней национальной безопасности
kobuss


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
советник по вопросам безопасности vs советник по вопросам национальной безопасности


Explanation:
На мой взгляд, переводить homeland вообще не стоит; "внутренней" или "домашней", разумеется, не подходит, а отличать должности надо. Раз полномочия широкие, то и название не следует "зауживать".
Удечи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Glozman
21 mins

agree  Sergei V. Kasyanov: ok
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
советник по вопр


Explanation:
Glad you posted this question.
I would propose the version above.
Let's see what our colleagues from Russia think.

protolmach
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 130
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
руководитель (глава) отдела внутренней безопасности (Том Ридж)


Explanation:
Кондолиза Райс координирует вопросы внешней безопасности.

См. статью в газете
Коммерсант № 184 вторник, 9 октября 2001 года, стр. 10

Глава ведомства по внутренней безопасности США даст присягу
08.10.2001
Президент США Джордж Буш примет в понедельник в Белом доме присягу у руководителя нового федерального ведомства по обеспечению внутренней безопасности в стране. Об этом сообщила пресс-служба Белого дома. В новую должность вступит бывший губернатор штата Пенсильвания и личный друг Буша Томас Ридж, ко ..

Hope it can help you.
Best Regards,
Serge

Serge
PRO pts in pair: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
советник по вопросам внутренней безопасности


Explanation:
Homeland = Родина

Obviously a patriotic booster!

mayakal
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Glozman
1 min
  -> Thanx!

agree  Ludwig Chekhovtsov: Помните? Ведь Вы,конечно, помните:Отечество в опасности! Именно так и надо перевести, как Вы предлагаете!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
советник по вопросам внутренней безопасности vs советник по вопросам национальной безопасности


Explanation:
По-моему, все же необходимо вставить слово "внутренней" или написать "безопасности страны" (хотя этот второй вариант хуже, поскольку означает практически то же самое, что и "национальная безопасность"). Без слова "внутренней" вообще непонятно, каковы различия между должностями Томаса Риджа и г-жи Кондолизы.

Natalie
Poland
Local time: 00:46
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 38294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandor
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
советник по вопросам внутренней национальной безопасности


Explanation:
советник по вопросам внутренней национальной безопасности

(имеется ввиду обеспечение интересов национальной безопасности изнутри государства)

См. определение на http://www.bu.edu/ussi/currentissue/feature.html

kobuss
PRO pts in pair: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mayakal: Phrase too long, besides the use of the word национальный for USA sounds a bit suspicious to me!
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
советник по вопросам внутренней безопасности


Explanation:
Поддерживаю варианты Сергея или Натали. Слово "внутренней" необходимо, конечно, для разграничения должностей в данном случае. "Национальной", по-моему, добавлять не следует, т.к. громоздко получается. Adviser - вполне официальное название должности "советник", почему бы и не оставить этот термин.

Natalia Sciarini
United States
Local time: 18:46
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
советник по безопасности отечества


Explanation:
Может это и странновато звучит, но, по моему мнению, гораздо точнее передает те чувства, которые испытали и продолжают испытывать почти все американцы после 11 сентября. Можно написать и советник территориальной безопасности, и советник отечественной безопасности, но смысл внутренняя безопасность имеет общее отношение ко всяким там штукам вроде спецслужбы в спецслужбе....

Я прекрасно понимаю, что перевод звучит "корявоватово" (чур, мое слово!), но и сами слова Соединенные Штаты когда-то казались для кого-то там далеко от нас жившего чем-то причудливым:)...

Еще можно перевести как советник по гражданской безопасности, учитывая, что "гражданская оборона" также прикрывает собой некую оборону отечества.

Это все некие догадки и размышлизмы, но дать правильное толкование новому посту, весьма существенно регулирующему политику одной из крупнейщих стран мира - задачка на из простых. Слово национальный, к сожалению, уже "забито" за постом Кондолизы Райс. И не отнимешь! И, кстати, под национальной. понимается безопасность нации, как чего-то окруженного другими подобными, т.е. "наружу".
Sorry, I did not wish to be wrongly comprehenced...

Yours,
Tagir.


ttagir
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Для сведения:


Explanation:
LIGA ONLINE:
09.10.2001, 08:49
В США приведен к присяге глава нового федерального ведомства - Агентства по обеспечению внутренней безопасности

Вчера в США был приведен к присяге глава нового федерального ведомства - Агентства по обеспечению внутренней безопасности страны, которое возглавит Томас Ридж.
Как передает CNN, в его задачи и в задачи всего ведомства будет входить координация действий более сорока органов по обеспечению безопасности страны в разных штатах США.
http://www.liga.kiev.ua/lenta/get.html?id=25153



    Reference: http://www.liga.kiev.ua/lenta/get.html?id=25153
Ludwig Chekhovtsov
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 713
Grading comment
I would like to thank all contributors - I really wish that there were a way to award "glory points" to more than one person, all comments were very helpful. And I agree that it is we the translators who create the standards, which is precisely why I posted this question and considered all opinions. The vote was unanimous, we decided that "Советник по обеспечению внутренней безопасности" is stronger than "Советник по вопросам внутренней безопасности".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
С учетом ответа Chekh'а


Explanation:
Советник по обеспечению внутренней безопасности. Еще одно предложение, хотя по-прежнему мне кажется, что "внутренность" тут не совсем к месту - террористы, они вроде как внешние враги...
Кстати, именно мы, переводчики - не журналисты! - создаем стандарты, поэтому и поспешных решений принимать не стоит.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search