KudoZ home » English to Russian » Petroleum Eng/Sci

operating scenario

Russian translation: схема (порядок) эксплуатации

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:33 Aug 14, 2006
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: operating scenario
The purpose of the discussion was to ask XXX for feedback on pilot plant operating conditions and operating scenarios
Pilot Plant operation information
Current scenario:
- Current use is utilization of gas for field use and flaring of rest of the gas. This is permitted under existing permits and approvals.

Целью совещания являлось получение мнения XXX по режимам и вариантам эксплуатации опытно-промышленной установки.
Информация по эксплуатации опытно-промышленной установки
Текущий вариант:
- в настоящее время газ используется для применения на промысле и факельного сжигания остального газа. Это позволено в соответствии с текущими разрешениями и согласованиями.
Vova
Local time: 04:25
Russian translation:схема (порядок) эксплуатации
Explanation:
1) Сейчас посмотрел Ваш следующий вопрос ("initial low gas flowrate") и вернулся к этому.
Думаю, что "scenario" как "вариант" не подходит. В следующем вопросе есть словосочетание "pipeline start up scenario" - это может быть "схемой", "последовательностью действий", "порядком" ввода в эксплуатацию, но никак не "вариантом".
В том вопросе говорится о процессе ввода в эксплуатацию, а не рассмотрении нескольких вариантов. Здесь же говорится собственно о схеме (порядке) эксплуатации, а не о варианте. Уверен, что в таком контексте "вариант" не подходит.

2) "Это позволено в соответствии с текущими разрешениями и согласованиями."
Тут меня смущает "позволено", странно как-то звучит. Я бы попробовал заменить на "разрешено" (правда, в этом случае получается "разрешено... разрешениями") или "допускается".

3) Немного офф-топик :)
ИМО, в некоторых случаях предлагать свой вариант перевода бывает не совсем оправданным: часто одним из первых ответов будет поддержка предложенного аскером варианта. Это практически безпроигрышный вариант для отвечающего - автор вопроса уже склоняется к такому варианту перевода. Не дай Вы своего перевода, я думаю, Вам бы предложили несколько вариантов, из которых Вы могли бы выбирать. А так все соглашаются с предложенным вариантом даже не пытаясь разобраться в деталях.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-14 10:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Тут не скажут - ведь всего два слова (и никто в остальной контекст не вдавался), а вот по "as built data" могли бы :)

Я думаю, свой вариант имеет смысл давать, если есть проблемы с пониманием длинного куска текста, а если трудности только с отдельными терминами, то свой вариант только сужает круг предлагаемых вариантов.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-14 10:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

В соседнем вопросе для "scenario" предложили "план" - ИМО, вполне удачный перевод в данном контексте.
Selected response from:

ingeniero
Ukraine
Local time: 04:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5думаю, Ваш вариант пойдет
Zamira*****
4 +1схема (порядок) эксплуатации
ingeniero


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
думаю, Ваш вариант пойдет


Explanation:
-

Zamira*****
Russian Federation
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPristav
2 mins
  -> спасибо

agree  Vladimir Dubisskiy: with: Ваш вариант пойдет
19 mins
  -> спасибо

agree  Ruslan Datkayev: scenario процесс; последовательность действий
22 mins
  -> спасибо

agree  Сергей Лузан: Текущий вариант (действий)
1 hr
  -> спасибо

agree  callingblind: with: Ваш вариант пойдет
3 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
схема (порядок) эксплуатации


Explanation:
1) Сейчас посмотрел Ваш следующий вопрос ("initial low gas flowrate") и вернулся к этому.
Думаю, что "scenario" как "вариант" не подходит. В следующем вопросе есть словосочетание "pipeline start up scenario" - это может быть "схемой", "последовательностью действий", "порядком" ввода в эксплуатацию, но никак не "вариантом".
В том вопросе говорится о процессе ввода в эксплуатацию, а не рассмотрении нескольких вариантов. Здесь же говорится собственно о схеме (порядке) эксплуатации, а не о варианте. Уверен, что в таком контексте "вариант" не подходит.

2) "Это позволено в соответствии с текущими разрешениями и согласованиями."
Тут меня смущает "позволено", странно как-то звучит. Я бы попробовал заменить на "разрешено" (правда, в этом случае получается "разрешено... разрешениями") или "допускается".

3) Немного офф-топик :)
ИМО, в некоторых случаях предлагать свой вариант перевода бывает не совсем оправданным: часто одним из первых ответов будет поддержка предложенного аскером варианта. Это практически безпроигрышный вариант для отвечающего - автор вопроса уже склоняется к такому варианту перевода. Не дай Вы своего перевода, я думаю, Вам бы предложили несколько вариантов, из которых Вы могли бы выбирать. А так все соглашаются с предложенным вариантом даже не пытаясь разобраться в деталях.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-14 10:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Тут не скажут - ведь всего два слова (и никто в остальной контекст не вдавался), а вот по "as built data" могли бы :)

Я думаю, свой вариант имеет смысл давать, если есть проблемы с пониманием длинного куска текста, а если трудности только с отдельными терминами, то свой вариант только сужает круг предлагаемых вариантов.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-08-14 10:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

В соседнем вопросе для "scenario" предложили "план" - ИМО, вполне удачный перевод в данном контексте.

ingeniero
Ukraine
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 101
Notes to answerer
Asker: да тут палка о двух концах дашь свой вариант - можешь автоматически направить не в то русло, а не дашь - скажут : да утт текста на полстраницы - вот сам и переводи


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nik-On/Off
1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search