KudoZ home » English to Russian » Petroleum Eng/Sci

as built data

Russian translation: поправки

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:22 Aug 14, 2006
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: as built data
-On the basis that the pilot plant will continue operation at the existing throughput after connection to the gas pipeline it was considered that, subject to confirmation of equipment design and as built data, current operating data indicated that an additional gas heater is not required.

- Исходя из того, что опытно-промышленная установка продолжит работу с текущей производительностью после подключение газопровода, было отмечено, что с учетом подтверждения конструкции оборудования и исполнительной документации, текущие эксплуатационные параметры показали, что в дополнительном нагревателе газа нет необходимости;
Vova
Local time: 14:51
Russian translation:поправки
Explanation:
1) Если дословно, то "подключение к газопроводу", хотя смысл, вроде, от этого не меняется.

2) "subject to" - думаю все-таки "при условии", а не "с учетом".

3) "subject to confirmation" - может быть и "при условии соответствия".

3) Там "equipment design data" и "as built data", т.е. "проектные данные" и "исполнительная документация" (хотя "исполнительная" мне что-то не нравится).

4) "operating data" - я бы наверное написал "эксплуатационные данные".

5) "в дополнительном нагревателе газа нет необходимости" - как-то подчеркнуто формально, ИМО, "дополнительный нагреватель газа не требуется" звучит "легче.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-08-14 10:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Обсчитался - два пункта 3 получилось :)
Selected response from:

ingeniero
Ukraine
Local time: 14:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3поправки
ingeniero
3технические данныеAlla Gorina


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
поправки


Explanation:
1) Если дословно, то "подключение к газопроводу", хотя смысл, вроде, от этого не меняется.

2) "subject to" - думаю все-таки "при условии", а не "с учетом".

3) "subject to confirmation" - может быть и "при условии соответствия".

3) Там "equipment design data" и "as built data", т.е. "проектные данные" и "исполнительная документация" (хотя "исполнительная" мне что-то не нравится).

4) "operating data" - я бы наверное написал "эксплуатационные данные".

5) "в дополнительном нагревателе газа нет необходимости" - как-то подчеркнуто формально, ИМО, "дополнительный нагреватель газа не требуется" звучит "легче.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2006-08-14 10:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Обсчитался - два пункта 3 получилось :)

ingeniero
Ukraine
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enote: вариант:... было принятно решение, что при условия соблюдений требованйи проектной и исполнительной документации текущие эксплуатационные данные указывают, что дополнительный нагреватель газа не нужен
26 mins
  -> Спаисбо, согласен, хотя "не нужен" я бы все-таки заменил на "не требуется" :)

agree  Сергей Лузан: Со 2)-го по 4)-й :)/ подключениЯ - в любом случае, что в Вашем варианте, что Вовы :)/ 1) - падеж поменять по контексту 5) - чисто вкусовое
34 mins
  -> А с п. 1 что не так? :)+Не совсем так, небольшая разница есть. У Вовы получается, что установка "главнее", поскольку к ней подключают газопровод, а в моем варианте "главнее" газопровод, т.к. к нему подключается установка.

agree  Olga Bowman
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
технические данные


Explanation:
только написание слитное. есть в мультитране. очень подходит по смыслу.
по правке: сам оригинал некрученный.
эту часть "subject to confirmation of equipment design and as built data", по-моему лучше так: "если это не противоречит конструкции оборудования и тех. данным". остальное ничего


Alla Gorina
Russian Federation
Local time: 14:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ingeniero: С "если это не противоречит..." не согласен. Там смысл примерно такой: "если, конечно, установку сделали в соответствии с проектной и исполнительной документацией".
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search