KudoZ home » English to Russian » Petroleum Eng/Sci

on-line

Russian translation: ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:12 Aug 15, 2006
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: on-line
Commence bringing lighting on-line
Один из параграфов описания состояния работ на буровой установке
actor
Local time: 01:00
Russian translation:...
Explanation:
вся фраза "Начало работ по подключению освещения (осветительной системы)". Это если официально, но можно и упростить.
Selected response from:

Ibrahimus
Local time: 00:00
Grading comment
Спасибо. Речь, скорее, идет именно о подключении, а не вводе в эксплуатацию. Ingeniero, спасибо Вам тоже.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3...
Ibrahimus
3 +1[начать работы по вводу освещения] в эксплуатацию
ingeniero
3=>xxxPristav


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[начать работы по вводу освещения] в эксплуатацию


Explanation:
Или "[начать работы по вводу системы освещения] в эксплуатацию"
Контекста маловато, но думаю, что так, по крайней мере, "bring on-line" означает именно ввод в эксплуатацию.

ingeniero
Ukraine
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Rykov
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
...


Explanation:
вся фраза "Начало работ по подключению освещения (осветительной системы)". Это если официально, но можно и упростить.

Ibrahimus
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 176
Grading comment
Спасибо. Речь, скорее, идет именно о подключении, а не вводе в эксплуатацию. Ingeniero, спасибо Вам тоже.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Kondratieva
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  Natalie Lyssova
4 hrs

agree  Irina Romanova-Wasike
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
=>


Explanation:
Исходя из характера цитируемого документа:

Освещение буровой: отладка и подключение

xxxPristav
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ingeniero: Смело :) ИМО, раз в приведенном предложение не уточняется какое именно освещение, то лучше не додумывать в переводе, что это освещение буровой (мало контекста, чтобы говорить так определенно).+Фраза не указывает однозначно, что это освещение буровой.
1 hr
  -> А как же фраза ACTORа"...состояния работ на буровой установке..."?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search