KudoZ home » English to Russian » Petroleum Eng/Sci

pressure part opening

Russian translation: отверстие в узле (находящемся) под давлением

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pressure part opening
Russian translation:отверстие в узле (находящемся) под давлением
Entered by: Aizada Khalimbetova
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:47 Apr 29, 2008
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: pressure part opening
Речь идет о необходимости заглушки "pressure part openings" при транспортировке

Спасибо.
Aizada Khalimbetova
Local time: 02:18
отверстие в узле (находящемся) под давлением
Explanation:
Pressure part - часть, узел под давлением. Opening - отверстие.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-29 16:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

соответственно, там нужна заглушка
Selected response from:

alvish
Local time: 17:18
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5отверстие в узле (находящемся) под давлением
alvish
4 +1стравочный канал (узла под давлением)
Nico Rhodionoff


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
отверстие в узле (находящемся) под давлением


Explanation:
Pressure part - часть, узел под давлением. Opening - отверстие.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-29 16:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

соответственно, там нужна заглушка

alvish
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aiman Sagatova
21 mins

agree  Marina Dolinsky
22 mins

agree  Enote
36 mins

agree  Ol_Besh
54 mins

agree  svetlana cosquéric
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
стравочный канал (узла под давлением)


Language variant: {заглушка} со стравочным каналом

Explanation:
в основном варианте, с моей точки зрения, словосочетание в круглых скобках слегка избыточно в русском языке.

Кроме того, было бы полезно увидеть чуть больше контекста. Если речь идет о заглушке, может быть сказать "заглушка со стравочным каналом"

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-04-30 07:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

УКважаемая Aizada! Поскольку у Вас перед глазами весь текст, не могли бы Вы любезно сообщить, как перевозится "устройство", на которое ставится заглушка. Если оно ртанспортируется под давлением - то заглушка с нагнетательным каналом, если без давления и при транспортировке необходимо избегать образования давления (из-за перепада температур, высоты над уровнем моря и пр. пр.)- то заглушка со стравочным каналом

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-05-01 21:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая Larissa! Очень интересное сообщение (про напорные участки). Признаться, это для меня сюрприз, поскольку изначально речь шла о "pressure part openings" при транспортировке. Я работаю в бурении и для меня трубопроводы - темный лес, поэтому мне, признаться, трудно представить транспортировку "напорных участков трубопровода", но если это так, то все мои предложения про "стравочный/нагнетательный" канал не имеют с Вашим случаем ничего общего. Я бы на Вашем месте на всякий случай с высоты птичьего полета оглянулся на текст, чтобы окончательно убедиться в том, что речь идет именно о "транспортировке напорных участков трубопровода"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-05-01 21:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемая Aizada, на 100% точно ответить на Ваш вопрос "что лучше" я затрудняюсь, поскольку оба приводимых Вами словосочетания синонимичны. Сегодня мне больше нравится "заглушка со стравочным каналом", но в контракте может быть условие, что "ХХХ обеспечивает обязательное наличие отверстия в узле под давлением при транспортировке" или что-то в этом роде: это дело Вашего вкуса и вдохновения - я не шучу (хе-хе!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2008-05-01 21:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

на свежую голову посмотрел нашу дискуссию и понял, что все гораздо проще:
blanking off the pressure part openings = {обеспечить наличие} заглушек на всех узлах, в которых нагнетается давление, при транспортировке. Никаких стравочных каналов! То что заглушки прямо на узлы, а не на "отверстия" диктуется целесообразностью русского языка - заглушку кроме как на какое-то отверстие, поставить больше некуда.
Приношу свои извинения, что увлек Вас своими стравочными каналами по ложному пути!

Nico Rhodionoff
India
Local time: 02:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 395
Notes to answerer
Asker: Николай, спасибо за Ваш вариант. Контекст: речь идет об ответственности подрядчика за надлежащую упаковку, включая "blanking off the pressure part openings".

Asker: стравочный канал (узла под давлением) ===отверстие в узле под давлением, но что лучше звучит, на ваш взгляд, в контексте положения об упаковке в контракте,

Asker: Уважаемый Николай, большое спасибо за все Ваши комментарии. С праздником первого мая


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara_M: заглушки для отверстий под давлением (узел даже можно опустить)
2 hrs
  -> спасибо, однако же "отверстие под давлением" - это, с моей точки зрения, экзотика
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search