KudoZ home » English to Russian » Petroleum Eng/Sci

to a point in the elbow times the height of the elbow at that point “d” will not have perpendicular currents

Russian translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Jul 9, 2008
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: to a point in the elbow times the height of the elbow at that point “d” will not have perpendicular currents
Therefore, an elbow designed so that the product remains constant for any radius “c” to a point in the elbow times the height of the elbow at that point “d” will not have perpendicular currents.

Поэтому, если патрубок сконструирован так, чтобы произведение оставалось постоянным для любого радиуса «d» в точке??? в патрубке, умноженного на высоту патрубка в точке «с», перпендикулярных течений не будет.

что-то не то.
Marina Dolinsky
Local time: 17:04
Russian translation:см.
Explanation:
Gерпендикулярные потоки внутри колена отсутствуют, так как его конструкция такова, что произведение радиуса колена (c) на высоту (d) в любой его точке является постоянной величиной.

По-моему, так точнее, и вопросов не возникает

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-09 17:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Замечу, что текст технический, а не юридический!
Нужно, чтобы он был понятен на 100 процентов тому, для кого вы его делаете.
Selected response from:

Igor Blinov
Russian Federation
Local time: 17:04
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1см.
Igor Blinov
4(см. ниже)
Anton Konashenok


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
помогите с переводом предложения ниже.
(см. ниже)


Explanation:
Не уверен, что слово "патрубок" является оптимальным переводом, но для простоты будем использовать этот вариант.

Здесь неаккуратно употреблено слово radius. Речь идет о радиусе ДО произвольной точки на патрубке, т.е. о расстоянии от оси патрубка до данной точки. Таким образом, получаем:

Если конструкция патрубка обеспечивает постоянство произведения расстояния любой точки патрубка от его оси (c) на высоту патрубка в этой точке (d), то перпендикулярные течения будут отсутствовать.

По всей видимости, "перпендикулярные течения" на самом деле означают "течения, перпендикулярные оси".

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-07-09 14:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Собственно, можно и с радиусом:
Если конструкция патрубка обеспечивает постоянство произведения радиуса патрубка (c) в любой его точке на высоту патрубка в этой точке (d), то перпендикулярные течения будут отсутствовать.

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 16:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 191
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
помогите с переводом предложения ниже.
см.


Explanation:
Gерпендикулярные потоки внутри колена отсутствуют, так как его конструкция такова, что произведение радиуса колена (c) на высоту (d) в любой его точке является постоянной величиной.

По-моему, так точнее, и вопросов не возникает

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-09 17:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

Замечу, что текст технический, а не юридический!
Нужно, чтобы он был понятен на 100 процентов тому, для кого вы его делаете.


Igor Blinov
Russian Federation
Local time: 17:04
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 366
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, только по моему это рерайтинг, а не транслэйшн. Как думаешь? Вообще у меня часто возникает вопрос при переводе, имеем ли мы право переписать все так, чтобы было понятно, но при этом выбросить некоторый текст или сохранить весь текст из уважения к райтеру оригинального текста. Ведь есть такие вещи как авторские права, например, и не только они, также с чисто этической точки зрения...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valery Afanasiev: особенно с тем, что elbow - это колено а не патрубок.
8 mins
  -> Спасибо, Валерий!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2008 - Changes made by Natalie:
Term askedпомогите с переводом предложения ниже. » to a point in the elbow times the height of the elbow at that point “d” will not have perpendicular currents


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search