KudoZ home » English to Russian » Philosophy

See they would take you away to a safe place.

Russian translation: как пить дать, заберут в психушку, подумают, что у вас крыша поехала etc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:See they would take you away to a safe place.
Russian translation:как пить дать, заберут в психушку, подумают, что у вас крыша поехала etc.
Entered by: Mylord
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:13 Mar 19, 2007
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / names
English term or phrase: See they would take you away to a safe place.
Building anything is like building a house, you need to have a plan. Now here is a good time management question: When should you start the day? Answer: As soon as you have it finished. It is like building a house, building a life. What if you just started laying bricks and somebody asks, "What are you building?" And you say, "I have no idea." See they would come and take you away to a safe place. So, don't start the house until you finish it.

Пожалуйста помогите перевести фразу в контексте.

Заранее благодарю!
Mylord
Local time: 19:10
как пить дать, заберут в психушку...
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-03-19 09:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

естессно, возможны варианты! :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-03-20 06:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

более нейтральный вариант: Вас просто сочтут невменяемым...
Selected response from:

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 18:10
Grading comment
Дорогие коллеги, большое спасибо всем! Я выбрала свой вариант, который наиболее близок к варианту Ирины. Спасибо, Ирина!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6как пить дать, заберут в психушку...
Irina Romanova-Wasike
3Знаете, Вас определят туда, где у Вас не будет никаких проблем.
ruslingua


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see they would take you away to a safe place.
Знаете, Вас определят туда, где у Вас не будет никаких проблем.


Explanation:
"Знаете, за Вами придут и определят Вас туда, где у Вас не будет никаких проблем".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-19 15:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

Kirill Semenov: В ожидании каких-либо аргументов с Вашей стороны я приведу свои -- в пользу моего варианта:

1) "safe place" -- это эвфемизм; вещи не называются своими именами. В варианте Ирины этот момент не передан.

Каким образом передать эвфемизм -- тут возможны, конечно, варианты. "Где у Вас не будет никаких проблем", "где Вам будет хорошо", "где Вас будут окружать добрые и заботливые люди" (как вариант "в белых халатах"), "где о Вас прекрасно позаботятся" и т.д. Предложите, в конце концов, свой.

2) Хотя стиль текста и по моему впечатлению слегка тяготеет к развязности, "психушка" , на мой вкус, все же перебор. Хотя бы из-за эмоциональной окраски.

3) "Вы" с прописной буквы ставится при обращении в ед.ч. Если я правильно понял, речь идет о книге или брошюре, где автор пытается "установить контакт" с читателем. Думаю, это можно трактовать как обращение лично к данному читателю, а не ко всей почтенной публике в целом.

Или Вы имеете в виду, что здесь уместнее "ты"? Не припомню так сразу какой-либо книги, по крайней мере, такого рода, где автор "тыкал" бы читателю. Но в любом случае, это решает переводчик. Полагаю, она легко справится с задачей замены "Вы" на "ты", если это ей понадобится.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-03-19 15:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ах да, насчет "аж через час": я ведь не в онлайн-режиме. Выхожу в Интернет периодически.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-03-19 17:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

>Kirill Semenov:

1) Раз уж у Вас нет своих аргументов, могли бы попробовать возразить что-нибудь на мои. Если Вы думаете, что вариации на тему "это настолько хуже", "это намного лучше" выглядят убедительно, это иллюзия.

2) Вы всерьез утверждаете, что "у Вас не будет никаких проблем" -- это "недостаточно по-русски"? Тут уж я не знаю, что и сказать. Видимо, там, где Вы живете, русский эволюционирует настолько стремительно, что мне за ним не угнаться.

Кстати, "в психушку", если уж на то пошло, не "забирают", а "упрятывают". "Забирают" в милицию или в армию. Как пурист Вы не должны были пройти мимо этого.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-03-19 17:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Буквализмом был бы перевод "в безопасное место", "в тихое место". Насчет "Вы" я уже объяснял

ruslingua
Local time: 18:10
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kirill Semenov: Вариант Ирины намного лучше + Не путайте эвфемизм с буквализмом, плюс "вы" - это обращение к неконкретному адресату, в отличие от "Вы" к конкретному. Не вижу, что доказывать и зачем.
3 hrs
  -> Да не путаю я ничего. Эвфемизм и буквализм даже не соотносительные понятия. Это Вы что-то путаете. Буквализм соотносителен с отсебятиной. Насчет правописания - сейчас некогда

neutral  Irina Romanova-Wasike: Согласна, эту фразу можно повернуть и так и эдак, но "там, где у Вас не будет никаких проблем" я считаю здесь неуместным. Вставьте эту фразу в текст и взгляните со стороны.//"проблемы" не ложатся как-то в контекст. Места не хватает, допишу наверху...
20 hrs
  -> Все может быть.Извините,но в ближайшие 2-3 дня ни на какие подробности времени у меня не будет."Психушка" не нравится еще и тем,что это "злое" место, а safe place - "доброе" (акцент разный)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
see they would take you away to a safe place.
как пить дать, заберут в психушку...


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-03-19 09:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

естессно, возможны варианты! :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2007-03-20 06:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

более нейтральный вариант: Вас просто сочтут невменяемым...

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 18:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Дорогие коллеги, большое спасибо всем! Я выбрала свой вариант, который наиболее близок к варианту Ирины. Спасибо, Ирина!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zamira*****: загребут :)
2 mins
  -> спасибо, Замира! еще как загребут! веселенький вопрос в дождливое утро понедельника это есть хорошо!

agree  Kirill Semenov
1 hr
  -> спасибо, Кирилл!

agree  Olga Dyakova: отличный вариант :)
1 hr
  -> спасибо, Ольга!

agree  Ol_Besh
3 hrs
  -> спасибо, Ol_Besh!

agree  Smantha
6 hrs
  -> спасибо, Smantha!

agree  Ara Mkrtchyan: yeah, the meaning is just that, imho. A good translation by the way.
10 hrs
  -> спасибо, Ара!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search