ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Physics

fitted to the Fowler-Nordheim formulism

Russian translation: аппроксимированы формулой / уравнением Фаулера-Нордгейма


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fitted to the Fowler-Nordheim formalism
Russian translation:аппроксимированы формулой / уравнением Фаулера-Нордгейма
Entered by: Andrei B
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:25 May 23, 2011
English to Russian translations [PRO]
Science - Physics / micromachined field-emitt
English term or phrase: fitted to the Fowler-Nordheim formulism
Operation of a vacuum triode in the collector-assisted mode has been reported in [3] using a single tip, (100) monocrystalline tungsten emitter. I-Vc curves are three different emitter-to-collector distances have been presented and the data have been fitted to the Fowler-Nordheim formulism assuming that the field at the tip can be expressed by E = βVg + γVc.
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 02:54
подогнаны под уравнения/формулу (ИЛИ представлены в виде уравнений/формулы) [типа] Фаулера-Нордгейма
Explanation:
На языке физиков буквальный перевод "подгонять под" = fit to [уравнения, формулу, теорию] - аналогия fit [clothes] to [body] = "подгонять одежду под фигуру" - широко распространенное выражение, но можно использовать и второй, более "литературный" вариант (в скобках), точно описывающий смысл "подгонки"

Правильный перевод должен исходить из контекста
"the data have been fitted to [match] the Fowler-Nordheim formalism (не formulism!) [by] assuming that... field... can be expressed..."
который буквально переводится как
"данные были подогнаны под уравнения/формулу Фаулера-Нордгейма за счет предположения/допущения/гипотезы [о том], что... поле... может описываться выражением"

Важные нюансы:
1. Сами по себе данные могли не удовлетворять условиям, при которых теория ФН строго справедлива (см. ниже), т.е. в принципе их можно было подогнать и под другую формулу, опираясь на другое выражение для поля. Но такая подгонка оправдана, когда уравнения просты и их применимость проверена богатым опытом
В соотв. статье Википедии об этом говорится так:
"Strictly, Fowler-Nordheim equations apply only to field emission from bulk metals and (with suitable modification) to other bulk crystalline solids, but they are often used – as a rough approximation – to describe field emission from other materials"
http://en.wikipedia.org/wiki/Fowler-Nordheim_tunnelling
2. Слово formulism - опечатка. Причем "формализм" также указывает на подгонку, т.к. это слово означает математическую форму теории (скорее вид уравнений, чем их точный физический смысл). В контексте как раз имеется в виду "подгонка" для применения формализма ФН не к металлам или др. объемным (bulk) кристаллам, для которых он изначально был разработан (см. цитату выше), а к тонкой полупроводниковой пленке (тонкому слою, который никак не bulk). В той же Вики-статье (см.) "подгонка" такого типа называется Fowler-Nordheim-type calculations

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-05-23 13:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Может, насчет пленки (слоя) писать не стоило, но это по сути не меняет логику: свойства материала и, соответственно, характеристики эл. поля вблизи достаточно тонкого острия (tip) всегда сильно отличаются от наблюдаемых на (плоской) поверхности объемного материала

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-05-23 18:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант:
Вместо грубовато звучащего
"подогнаны под формулу..."
можно написать и
"аппроксимированы формулой... на основе предположения/гипотезы..."
что по смыслу то же самое
Selected response from:

Andrei B
Local time: 02:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2подогнаны под уравнения/формулу (ИЛИ представлены в виде уравнений/формулы) [типа] Фаулера-НордгеймаAndrei B
4 +2(к данным применимо) уравнение Фаулера-НордгеймаVadim Smyslov


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fitted to the fowler-nordheim formulism
(к данным применимо) уравнение Фаулера-Нордгейма


Explanation:
Уравнение Фаулера-Нордгейма связывает величину плотности автоэмиссионного тока i и величину напряженности электрического поля F на плоской поверхности вещества с фиксированной работой выхода. Это уравнение хорошо согласуется с данными экспериментов, когда исследуемая поверхность является плоской, либо отдельные острия поверхности имеют малую кривизну с радиусом r > 50пм. При этом для заметной автоэмиссии нужны электрические поля напряженностью F=3 до 5 В/пм. Подтверждением выполнимости уравнения Фаулера-Нордгейма является линейность графика функции log i/F2 от 1/F .
http://www.gymnazia3.chat.ru/gc1d1.html

Vadim Smyslov
Russian Federation
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enote
9 mins
  -> Спасибо.

agree  Victor Sidelnikov
13 mins
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fitted to the Fowler-Nordheim formalism
подогнаны под уравнения/формулу (ИЛИ представлены в виде уравнений/формулы) [типа] Фаулера-Нордгейма


Explanation:
На языке физиков буквальный перевод "подгонять под" = fit to [уравнения, формулу, теорию] - аналогия fit [clothes] to [body] = "подгонять одежду под фигуру" - широко распространенное выражение, но можно использовать и второй, более "литературный" вариант (в скобках), точно описывающий смысл "подгонки"

Правильный перевод должен исходить из контекста
"the data have been fitted to [match] the Fowler-Nordheim formalism (не formulism!) [by] assuming that... field... can be expressed..."
который буквально переводится как
"данные были подогнаны под уравнения/формулу Фаулера-Нордгейма за счет предположения/допущения/гипотезы [о том], что... поле... может описываться выражением"

Важные нюансы:
1. Сами по себе данные могли не удовлетворять условиям, при которых теория ФН строго справедлива (см. ниже), т.е. в принципе их можно было подогнать и под другую формулу, опираясь на другое выражение для поля. Но такая подгонка оправдана, когда уравнения просты и их применимость проверена богатым опытом
В соотв. статье Википедии об этом говорится так:
"Strictly, Fowler-Nordheim equations apply only to field emission from bulk metals and (with suitable modification) to other bulk crystalline solids, but they are often used – as a rough approximation – to describe field emission from other materials"
http://en.wikipedia.org/wiki/Fowler-Nordheim_tunnelling
2. Слово formulism - опечатка. Причем "формализм" также указывает на подгонку, т.к. это слово означает математическую форму теории (скорее вид уравнений, чем их точный физический смысл). В контексте как раз имеется в виду "подгонка" для применения формализма ФН не к металлам или др. объемным (bulk) кристаллам, для которых он изначально был разработан (см. цитату выше), а к тонкой полупроводниковой пленке (тонкому слою, который никак не bulk). В той же Вики-статье (см.) "подгонка" такого типа называется Fowler-Nordheim-type calculations

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-05-23 13:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

Может, насчет пленки (слоя) писать не стоило, но это по сути не меняет логику: свойства материала и, соответственно, характеристики эл. поля вблизи достаточно тонкого острия (tip) всегда сильно отличаются от наблюдаемых на (плоской) поверхности объемного материала

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-05-23 18:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант:
Вместо грубовато звучащего
"подогнаны под формулу..."
можно написать и
"аппроксимированы формулой... на основе предположения/гипотезы..."
что по смыслу то же самое

Andrei B
Local time: 02:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Lubashenko: Согласна по существу; только в статьях термин "подгонка" заменяют каким-нибудь фиговым листом//Еще фиговее: "могут быть описаны формулой ... "
2 hrs
  -> Спасибо! С Вашей подачи добавил такой "фИговый" вариант// Пардон, но have been значит, что нечто реально сделано, поэтому "могут" тут звучит фигОво - вспоминается старый анекдот-объявление: "Могу давать уроки англ., нем., фр. и др. яз., но не хочу" :-)

agree  Denis Shepelev
19 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2011 - Changes made by Andrei B:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: