Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Science - Physics / micromachined field-emitt
English term or phrase:fitted to the Fowler-Nordheim formulism
Operation of a vacuum triode in the collector-assisted mode has been reported in [3] using a single tip, (100) monocrystalline tungsten emitter. I-Vc curves are three different emitter-to-collector distances have been presented and the data have been fitted to the Fowler-Nordheim formulism assuming that the field at the tip can be expressed by E = βVg + γVc.
Explanation: На языке физиков буквальный перевод "подгонять под" = fit to [уравнения, формулу, теорию] - аналогия fit [clothes] to [body] = "подгонять одежду под фигуру" - широко распространенное выражение, но можно использовать и второй, более "литературный" вариант (в скобках), точно описывающий смысл "подгонки"
Правильный перевод должен исходить из контекста
"the data have been fitted to [match] the Fowler-Nordheim formalism (не formulism!) [by] assuming that... field... can be expressed..."
который буквально переводится как
"данные были подогнаны под уравнения/формулу Фаулера-Нордгейма за счет предположения/допущения/гипотезы [о том], что... поле... может описываться выражением"
Важные нюансы:
1. Сами по себе данные могли не удовлетворять условиям, при которых теория ФН строго справедлива (см. ниже), т.е. в принципе их можно было подогнать и под другую формулу, опираясь на другое выражение для поля. Но такая подгонка оправдана, когда уравнения просты и их применимость проверена богатым опытом
В соотв. статье Википедии об этом говорится так:
"Strictly, Fowler-Nordheim equations apply only to field emission from bulk metals and (with suitable modification) to other bulk crystalline solids, but they are often used – as a rough approximation – to describe field emission from other materials" http://en.wikipedia.org/wiki/Fowler-Nordheim_tunnelling
2. Слово formulism - опечатка. Причем "формализм" также указывает на подгонку, т.к. это слово означает математическую форму теории (скорее вид уравнений, чем их точный физический смысл). В контексте как раз имеется в виду "подгонка" для применения формализма ФН не к металлам или др. объемным (bulk) кристаллам, для которых он изначально был разработан (см. цитату выше), а к тонкой полупроводниковой пленке (тонкому слою, который никак не bulk). В той же Вики-статье (см.) "подгонка" такого типа называется Fowler-Nordheim-type calculations
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2011-05-23 13:58:37 GMT) --------------------------------------------------
Может, насчет пленки (слоя) писать не стоило, но это по сути не меняет логику: свойства материала и, соответственно, характеристики эл. поля вблизи достаточно тонкого острия (tip) всегда сильно отличаются от наблюдаемых на (плоской) поверхности объемного материала
-------------------------------------------------- Note added at 6 час (2011-05-23 18:35:50 GMT) --------------------------------------------------
Вариант:
Вместо грубовато звучащего
"подогнаны под формулу..."
можно написать и
"аппроксимированы формулой... на основе предположения/гипотезы..."
что по смыслу то же самое
Как заметил Виктор, это подбор - но не уравнения (которое - как ФН в контексте - задано), а числовых значений параметров в нем или выражений для них (у Вас E = βVg + γVc)
Вообще "подгоночные параметры" - стандартное выражение
см. напр. http://www.vimi.ru/applphys/2003/1/f4-1.htm
Fowler-Nordheim formulism - грубо говоря, просто уравнение.
А физике fitted equation обычно эмпирическое. А fit to the equation - подбор/аппроксимация уравнения с..
У меня еще в рисунке встречается a fit to the equation. Это тоже подгонка под уравнение? Или есть другое слово вместо этого жаргона?
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
fitted to the fowler-nordheim formulism
(к данным применимо) уравнение Фаулера-Нордгейма
Explanation: Уравнение Фаулера-Нордгейма связывает величину плотности автоэмиссионного тока i и величину напряженности электрического поля F на плоской поверхности вещества с фиксированной работой выхода. Это уравнение хорошо согласуется с данными экспериментов, когда исследуемая поверхность является плоской, либо отдельные острия поверхности имеют малую кривизну с радиусом r > 50пм. При этом для заметной автоэмиссии нужны электрические поля напряженностью F=3 до 5 В/пм. Подтверждением выполнимости уравнения Фаулера-Нордгейма является линейность графика функции log i/F2 от 1/F . http://www.gymnazia3.chat.ru/gc1d1.html
Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 09:54 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 20
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
fitted to the Fowler-Nordheim formalism
подогнаны под уравнения/формулу (ИЛИ представлены в виде уравнений/формулы) [типа] Фаулера-Нордгейма
Explanation: На языке физиков буквальный перевод "подгонять под" = fit to [уравнения, формулу, теорию] - аналогия fit [clothes] to [body] = "подгонять одежду под фигуру" - широко распространенное выражение, но можно использовать и второй, более "литературный" вариант (в скобках), точно описывающий смысл "подгонки"
Правильный перевод должен исходить из контекста
"the data have been fitted to [match] the Fowler-Nordheim formalism (не formulism!) [by] assuming that... field... can be expressed..."
который буквально переводится как
"данные были подогнаны под уравнения/формулу Фаулера-Нордгейма за счет предположения/допущения/гипотезы [о том], что... поле... может описываться выражением"
Важные нюансы:
1. Сами по себе данные могли не удовлетворять условиям, при которых теория ФН строго справедлива (см. ниже), т.е. в принципе их можно было подогнать и под другую формулу, опираясь на другое выражение для поля. Но такая подгонка оправдана, когда уравнения просты и их применимость проверена богатым опытом
В соотв. статье Википедии об этом говорится так:
"Strictly, Fowler-Nordheim equations apply only to field emission from bulk metals and (with suitable modification) to other bulk crystalline solids, but they are often used – as a rough approximation – to describe field emission from other materials" http://en.wikipedia.org/wiki/Fowler-Nordheim_tunnelling
2. Слово formulism - опечатка. Причем "формализм" также указывает на подгонку, т.к. это слово означает математическую форму теории (скорее вид уравнений, чем их точный физический смысл). В контексте как раз имеется в виду "подгонка" для применения формализма ФН не к металлам или др. объемным (bulk) кристаллам, для которых он изначально был разработан (см. цитату выше), а к тонкой полупроводниковой пленке (тонкому слою, который никак не bulk). В той же Вики-статье (см.) "подгонка" такого типа называется Fowler-Nordheim-type calculations
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2011-05-23 13:58:37 GMT) --------------------------------------------------
Может, насчет пленки (слоя) писать не стоило, но это по сути не меняет логику: свойства материала и, соответственно, характеристики эл. поля вблизи достаточно тонкого острия (tip) всегда сильно отличаются от наблюдаемых на (плоской) поверхности объемного материала
-------------------------------------------------- Note added at 6 час (2011-05-23 18:35:50 GMT) --------------------------------------------------
Вариант:
Вместо грубовато звучащего
"подогнаны под формулу..."
можно написать и
"аппроксимированы формулой... на основе предположения/гипотезы..."
что по смыслу то же самое
Andrei B Local time: 02:54 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8